Avatar Tõlkebüroo

Avatari tõlkebüroo – abimees ja nõustaja, kellele saab alati kindel olla

Avatari tõlkebüroo on loodud juba sajandivahetusel. Oleme teinud kõvasti tööd, investeerinud oskustesse ja teadmistesse, et olla parim tõlkebüroo Eestis ja üks parimatest maailmas. Tõlkebüroo Avatar tööprotsesse ja tõlketeenuse kvaliteeti on hinnatud tõlketeenuste standardi ISO 17100:2015  ja kvaliteedijuhtimissüsteemi standardi ISO 9001:2015 sertifikaatide väärilisteks. Avatari tõlkebüroo võib olla abimees ja nõustaja ka Sinule.

Eesti tõlkemaastik on üleujutatud erinevatest tõlketeenust pakkuvatest ettevõtetest ja üksiküritajatest. Milline on neist parim? Millisel tõlkebürool on kõige paremini paigas hinna ja kvaliteedi suhe? Kas ma saan ikka kvaliteetse tõlke? Miks küsib üks tõlkebüroo oma töö eest nii palju ja teine nii vähe? Need on kindlasti küsimused, mis tekivad kohe tõlketeenuse vajaduse ilmnemisel. Oleme Teile meeleldi abiks, et leida parimate seast parim. Ennekõike soovitame muidugi iseennast, kuid nõustame Teid meelsasti ka teiste valikute ja võimaluste osas, ning jagame näpunäiteid, millega peaks arvestama ühe tõlkebüroo koostööpartneriks valimisel.

Tõlkebürood otsides on esiteks oluline vaadata, kas tõlkebüroo suudab tagada Teile tõlked kõigi keelte osas, mida vajate, ja kas neid keeli tõlgivad vaid filoloogid või erinevatele erialadele spetsialiseerunud tõlkijad. Lisakvaliteeti annab tõlkele kindlasti ka see, kui tõlkijaks on native speaker ehk sihtkeelt emakeelena kõnelev tõlkija. Kindlasti peab täpselt selgeks tegema, mida antud raha eest pakutakse, kas lehekülje hind sisaldab lisaks tõlkimisele ka toimetamist või korrektuuri ja väljastusülevaatust. Koostööle lisavad väärtust lisateenused – kujundamine, küljendamine, trükiettevalmistus, suuline tõlketeenus jmt. See annab võimaluse tellida kõik ühest kohast, säästes nii aega kui ka raha. Vaata lisaks Kvaliteetne tõlge ja Mõisted.

Avatari tõlkebüroost tellimise eelised:

  • kogenud meeskond, kes suudab ellu viia kõik kliendi soovid;
  • kogenud ja erinevatele erialadele spetsialiseerunud tõlkijad – tehnika, meditsiin, juriidika, majandus, patendid, keemia, pangandus;
  • kõigi tõlkijate taseme kontroll tööle asumisel ja ka jooksvalt tööd tehes. Anname oma tõlkijatele pidevalt tagasisidet, mis annab tõlkijatele suurepärase võimaluse õppida ja areneda;
  • toimetajad töötavad kontoris kohapeal, mis annab eelise projektide planeerimisel ja tagab tõlgete kiire ja õigeaegse valmimise. Lisaks on büroos palju lisamaterjale ning toimetajatel on võimalus omavahel konsulteerida ja kogemusi vahetada – sellest kõigest tekib sünergia, mis aitab kaasa veelgi paremate tõlgete väga operatiivsele valmimisele;
  • väga lai keeltevalik – tõlked umbes 40 keelde;
  • kirjalikud tõlked koos toimetamise ja väljastusülevaatusega. Antud süsteem pole võrreldav tõlkebüroodega, kes vahendavad vaid tõlketeenust, st tõlkija tehtud tõlge saadetakse lihtsalt kliendile edasi. Avatari tõlkebüroos läbib tõlge kahekordse kontrolli. Pärast tõlkimist kontrollivad tõlke nii keeleliselt kui ka sisuliselt üle toimetajad, kes on tõlkijast erinevad inimesed ja lisaks vaatab väljastusülevaataja töö veelkord enne väljasaatmist üle, et kõik oleks vormistatud nii nagu klient soovis ja kõik oleks ikka perfektselt tõlgitud. Antud süsteem tagab oluliselt kõrgema tõlgete kvaliteedi;
  • kogemus suurte ja kiirete projektidega, vajaduse korral suudame päevas tõlkida ka 100 lehekülge teksti;
  • väga hea hinna ja kvaliteedi suhe;
  • tõlkemäluprogrammide kasutamine;
  • masintõlke järeltoimetamine – säätab nii aega kui ka raha;
  • kontrollitud kvaliteet – Avatari tõlkebürool on tõlketeenuste standardi ISO 17100:2015 ja kvaliteedijuhtimissüsteemi standardi ISO 9001:2015 sertifikaadid;
  • võtmed kätte pakett – Avatari tõlkebüroo pakub ka väga palju erinevaid lisateenuseid, näiteks eri failiformaatide tõlked koos kujundamisega, lokaliseerimine, terminibaasi väljatöötamine ja haldamine, transkriptsioon, suuline tõlketeenus, tagasitõlge, vandetõlgi teenus – dokumenditõlked inglise, vene, saksa, läti, leedu, prantsuse, hispaania, rootsi, soome jne keelde, notariaalne kinnitamine, kodulehtede lokaliseerimine sihtriigi turu jaoks, trükieelne keeleline korrektuur jne;
  • suuline tõlketeenus – järeltõlge, sünkroontõlge ja konverentstõlge;
  • tegeleme alati kliendi tagasisidega. See on üks olulisi parendamise võimalusi. Töötame põhjalikult läbi kõik kliendi kommentaarid ja soovitused ning leiame alati ühiselt kliendi jaoks kõige sobilikuma lahenduse. Läheneme igale kliendile personaalselt.