Masintõlke toimetamine

Avatari tõlkebüroo pakub nüüd ka masintõlke toimetamise teenust. Masintõlge on tulnud, et jääda. Kahjuks pole masin aga veel sellisel tasemel, et võiks kasutada ilma toimetamata. Siin tulebki appi Avatar. Meie andekad keeleinimesed teevad korda ka kõige puisema masintõlke. Pane meid proovile, säästes samas oma raha. Masintõlge ca 20-40% odavam kui tavatõlge.

Võrkpall on võrratu!

Toetame ka sel hooajal Pärnu võrkpalliklubi ja soovime neile sirget servi ja raudset närvi, et karikad kõik koju tuleks.

Vaata videot, kus valiti võiskonna kapten antud hooajaks.

 

 

Edukat uut aastat!

Pildiotsingu happy new year tulemus

Hea koostööpartner ja klient!

Täname kõiki usalduse eest meiega koostööd teha. Anname endast parima, et koostöö meiega oleks ka uuel aastal teie jaoks vaid nauding.

 

Soovime edukat alanud aastat!

Avatari töökas kollektiiv

Tõlkimine – seda oskavad kõik!

Tänapäeval, mil keeletundidega alustatakse juba algklassides, muutub järjest valdavamaks arusaam, et tõlkimine on imelihtne ja sellega saavad hakkama ka koolilapsed. Kui ise tõlkima hakata, osutub see aga arvatust märksa keerukamaks. Loomulikult on võimalik leida sõnadele sõnaraamatust või interneti abiga vasted, kuid selleks, et sõnadest moodustuks lause, mis oleks lugejale nii keeleliselt kui ka terminoloogiliselt arusaadav ja annaks edasi algteksti mõtte, ei piisa sõnade ükshaaval tõlkimisest. Et tõlge tuleks kvaliteetne, peab tõlkija end teksti temaatikaga väga täpselt kurssi viima ning olema teadlik ka teksti sihtgrupist, et osata valida õigeid termineid ja sobiv stiil.

Järgnev artikkel võiks panna mõtlema neid, kes arvavad, et tõlkimine on lihtne ja sellega saab igaüks hakkama. Võib olla on siiski mõistlikum tellida tõlge inimestel, kes seda õppinud on ja kes tegelikult seda teha oskavad.

Loe Ülle Leisi artiklit Postimehes: „Sibularõngaste sündroom ehk Tõlge Eesti moodi“.

http://arvamus.postimees.ee/4174373/ulle-leis-sibularongaste-sundroom-ehk-tolge-eesti-moodi

Tõeliselt hea ja tõhus koostööpartner võib teie aega ja kulusid olulisel määral säästa. Edu!

Head emakeelepäeva!

Kallid koostööpartnerid ja kliendid!

Täname teid meeldiva koostöö eest ja soovime, et meie kaunis emakeel kõlaks veel kaua meie huultel ja paberitel.

Lisaks anname teada, et alanud on tõlkevõistlus.
Eesti Kirjanike Liidu tõlkijate sektsioon korraldab koostöös Tallinna Ülikooli ja Postimehega võistluse noortele tõlkehuvilistele.
Osa võtma on oodatud prantsuse, vene, inglise ja/või jaapani keelt õppivad gümnasistid ja tudengid, kellel ei ole trükis ilmunud tõlkeraamatut.
Reeglid ja tõlgitavad tekstid vaata siit: http://www.ekl.ee/tolkijad/sundmused-koolitused/tolkevoistlus/

Naudime meie kaunist emakeelt!

Avatar on gasell!

Palju õnne Avatarile ja suured tänud meie töötajatele, koostööpartneritele ja loomulikult ka klientidele. See on meie kõigi ühine panus.

Avatar Tõlkebüroo on teist aastat järjest gasellettevõte. Gaselliks saab igal aastal vähem kui 1/100 Eesti ettevõtetest. Selleks on tarvis kolme aasta jooksul kasvatada käivet ja kasumit rohkem kui 50%.

Täname usalduse eest. Tulge kõik nautima häid tõlkeid Avatarist!

Tõlkebüroos Avatar on kommisadu!!!

Kingime kotitäie Avatari komme kõigile juriidilisest isikust tellijatele, kes teevad oma tõlketellimuse ajavahemikus 1.-11. detsember. Tehke suu magusaks ja nautige häid tõlkeid.

Kaunist advendiaega!

Tõlkebüroo Avatar virgad päkapikud

Sirget servi Pärnu!

Avatar tõlkebüroo toetab jätkuvalt Pärnu võrkpalliklubi. Naudime koos ilusat võrkpalli!

Avatar on jätkuvalt spordilainel!

Selle aasta tõlkijate päeva tähistasime ühiselt bowlingupalle veeretades. Lihased kasvasid ja pead said selgemaks ning jätkame vaid väga heade tõlgete kursil.

Jõudu ja jaksu ka kõigile meie toredatele ja andekatele koostööpartneritele!