So that conferences, seminars, business meetings and many other events would be a success, you often need an interpreter, so that everyone would understand everything correctly. The interpreter needs to be qualified, because an unskilful interpreter can cause more havoc than lack of one.
What interpretation services do you provide, and how do you guarantee that these are executed at events?
Oral translations are usually divided into three groups: simultaneous, consecutive and whispered interpretation. To receive a well-performed interpreting, you mainly require professional interpreters, who are trained and experienced.
In addition to skills and experience, the result is facilitated by becoming familiar with the event materials beforehand, because this instils confidence in both the interpreter and the contracting entity. If the materials reach the interpreter a week or two before the event, the interpreter can take the time to examine the vocabulary related to the topic of the event and consult specialists in the field, if necessary.
If there are no materials, the event topics should be described to the interpreter. This way, the interpreter can get acquainted with the specific vocabulary on their own.
What is the difference between consecutive, simultaneous and whispered interpreting?
In case of Consecutive interpreting, the presenter delivers their presentation in parts, after which the interpreter presents the same material as authentically as possible in the target language. The presenter and interpreter take turns to speak. If you choose this form of interpreting, you need to keep in mind that the event will last almost twice as long.
Consecutive interpreting is suitable for negotiations, installation of equipment and other events, where the time taken by the interpreter allows participants to consider their standpoints and improve the work organization. At the same time, you will not need to worry about translation equipment needed for simultaneous interpreting.
In case of simultaneous interpreting, the interpreter speaks at the same time as the presenter in a cubicle, and the translation reaches listeners’ headphones almost simultaneously with the presenter’s text.
You need special equipment for this type of interpreting, but in modern conference halls, it is usually part of the fittings. However, you need to ensure that presenters would always speak in the microphone, since otherwise, the interpreter will not hear the presenter.
Simultaneous interpreting is complicated, if the presenter just reads the text off a sheet. Fast speech with pauses in unnatural places complicates interpreter, because simultaneous interpreting does not mean word-for-word translation, but transmission of the meaning of sentences.
In case of whispered interpreting, the interpreter interprets text in soft voice simultaneously with the presenter to a small group (1–3 people). This type of interpreting is suitable in smaller events or if the equipment needed for simultaneous interpreting is unavailable.
Please feel free to ask for an offer of the simultaneous interpreting equipment, if it is not available in the venue you have chosen.