{"id":17611,"date":"2025-02-28T14:09:31","date_gmt":"2025-02-28T12:09:31","guid":{"rendered":"https:\/\/avatar.ee\/?page_id=17611"},"modified":"2025-04-15T08:54:53","modified_gmt":"2025-04-15T06:54:53","slug":"terms-and-conditions","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/avatar.ee\/en\/terms-and-conditions\/","title":{"rendered":"Terms and conditions"},"content":{"rendered":"\t\t<div data-elementor-type=\"wp-page\" data-elementor-id=\"17611\" class=\"elementor elementor-17611 elementor-15298\" data-elementor-post-type=\"page\">\n\t\t\t\t        <section class=\"elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-c4cacc1 elementor-section-stretched elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default pxl-row-scroll-none pxl-zoom-point-false pxl-section-overflow-visible pxl-bg-color-none pxl-section-overlay-none\" data-id=\"c4cacc1\" data-element_type=\"section\" data-e-type=\"section\" data-settings=\"{&quot;stretch_section&quot;:&quot;section-stretched&quot;}\">\n\n                \n                <div class=\"elementor-container elementor-column-gap-extended \">\n                <div class=\"elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-7f02701 pxl-column-none pxl-column-overflow-hidden-no\" data-id=\"7f02701\" data-element_type=\"column\" data-e-type=\"column\">\r\n        <div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\r\n                     \r\n        \t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-2393d53 ft-gt elementor-widget elementor-widget-pxl_heading\" data-id=\"2393d53\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"pxl_heading.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\n<div id=\"pxl-pxl_heading-2393d53-8580\" class=\"pxl-heading px-sub-title-default-style \">\n\t<div class=\"pxl-heading--inner\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"pxl-item--subtitle px-sub-title-default \" data-wow-delay=\"ms\">\n\t\t\t\t<span class=\"pxl-item--subtext\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tSTANDARD TERMS AND CONDITIONS FOR THE PROVISION OF TRANSLATION SERVICES AT AVATAR TRANSLATION\t\t\t\t<\/span>\n\t\t\t<\/div>\n\t\t\n\t\t<h1 class=\"pxl-item--title style-default  highlight-default pxl-split-text split-in-fade\" data-wow-delay=\"ms\">\n\t\t\t\t\t\t\tAvatar O\u00dc complies with the standard terms and conditions for the provision of translation services, approved on 01\/01\/2023\t\n\t\t\t\t\n\t\t<\/h1>\n\t\t\n\t<\/div>\n<\/div>\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-311e8cd elementor-widget elementor-widget-pxl_text_editor\" data-id=\"311e8cd\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"pxl_text_editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"pxl-text-editor\">\n\t<div class=\"pxl-item--inner  \" data-wow-delay=\"ms\">\n\t\t<p>1. <span style=\"font-weight: 400\">VALIDITY OF THE STANDARD TERMS AND CONDITIONS FOR TRANSLATION SERVICES<br \/><\/span><span style=\"font-weight: 400\">1.1. These standard terms and conditions for translation services (hereinafter the Standard Terms and Conditions) apply as an integral annex to all contracts concluded by Avatar O\u00dc (hereinafter the Translation Agency) for the provision of translation services.<br \/><\/span><span style=\"font-weight: 400\">1.2. In the event of any inconsistency between the contract concluded between the Translation Agency and the person ordering translation services (hereinafter the Customer) and the Standard Terms and Conditions, the contract concluded between the Translation Agency and the Customer applies.<\/span><\/p><p>2. <span style=\"font-weight: 400\">DEFINITIONS<\/span><br \/>2.1. <span style=\"font-weight: 400\">Translation Agency \u2013 a service provider offering translation services.<\/span><br \/>2.2. <span style=\"font-weight: 400\">Customer \u2013 a person or company ordering translation services.<\/span><br \/>2.3. <span style=\"font-weight: 400\">Translation service \u2013 a written, oral, or other translation-related service, the purpose of which is to accurately and completely convey the information from the source text to the target text, in a manner appropriate to its intended use.<\/span><br \/>2.4. <span style=\"font-weight: 400\">Source text \u2013 a document or other material to be translated.<\/span><br \/>2.5. <span style=\"font-weight: 400\">Target language \u2013 the language into which the text is translated.<\/span><br \/>2.6. <span style=\"font-weight: 400\">Translation \u2013 the text resulting from a translation.<\/span><\/p><p>3. <span style=\"font-weight: 400\">ORDERING AND PROVIDING TRANSLATION SERVICES<\/span><br \/>3.1. <span style=\"font-weight: 400\">The Customer communicates their order in writing via email or in another manner agreed upon.<\/span><br \/>3.2.<span style=\"font-weight: 400\">The order includes a description of the material to be translated, the target language, the deadline, and any special requests. In addition, the Translation Agency and the Customer agree on the purpose of the translation to be commissioned, the degree of finalisation, and the deadline, as well as the necessary support services.<\/span><br \/>3.3. <span style=\"font-weight: 400\">The Translation Agency confirms receipt of the order and sends a price quote in writing, unless otherwise agreed.<\/span><br \/>3.4. <span style=\"font-weight: 400\">Translation work will start after the price and deadline have been agreed on and, if necessary, an advance payment has been made, unless otherwise agreed.<\/span><br \/>3.5. <span style=\"font-weight: 400\">If the Translation Agency is not informed of the purpose of the translation, the Translation Agency undertakes to provide the translation to the best of its knowledge and ability, assuming that the Customer has ordered the translation for informative purposes. If the Customer uses the translation for a purpose other than that notified to the Translation Agency, the Translation Agency will not be liable for any resulting damage or losses.<\/span><br \/>3.6. <span style=\"font-weight: 400\">The Translation Agency reserves the right to ask for clarification of specific terms and abbreviations used in the text to be translated, and to obtain clarification from the Customer within an agreed time.<\/span><br \/>3.7. <span style=\"font-weight: 400\">The Translation Agency is obliged to carry out the translation to the best of its knowledge and abilities in accordance with the Standard Terms and Conditions and the purpose and wishes of the Customer, and to ensure the completion of the translation within the deadline agreed with the Customer. If the Customer does not guarantee the timely delivery of the materials necessary for the translation to the translation agency, the translation will be delayed correspondingly with the delay in the delivery of the materials.<\/span><br \/>3.8. <span style=\"font-weight: 400\">The Translation Agency is obliged to inform the Customer immediately of any circumstances that prevent the timely completion of the translation if the Translation Agency is unable to eliminate such circumstances.<\/span><\/p><p>4. <span style=\"font-weight: 400\">PRICES AND PAYMENT TERMS<\/span><br \/>4.1. <span style=\"font-weight: 400\">The price of the translation service is calculated according to the number of words or pages to be translated (1 page being 1,800 characters with spaces in the target language), the deadline, the additional conditions, and the price list of the Translation Agency.<\/span><br \/>4.2. <span style=\"font-weight: 400\">For services not mentioned in the price list, the price will be negotiated separately.<\/span><br \/>4.3. <span style=\"font-weight: 400\">The Translation Agency reserves the right to request an advance payment or payment in instalments.<\/span><br \/>4.4. <span style=\"font-weight: 400\">The payment term is 7 days from the date of the invoice, unless otherwise agreed.<\/span><br \/>4.5. <span style=\"font-weight: 400\">In the event of delayed payments, the Translation Agency is entitled to charge interest on arrears in accordance with the Law of Obligations Act or as agreed in the contract between the Customer and the Translation Agency or to the extent indicated on the invoice.<\/span><br \/>4.6. <span style=\"font-weight: 400\">The proprietary copyright of the translation will not be transferred to the Customer until the agreed amount for the translation has been paid in full.<\/span><\/p><p>5. <span style=\"font-weight: 400\">DELIVERY OF TRANSLATED MATERIAL<\/span><br \/>5.1. The translated material will be delivered via the agreed means (email, post, etc.).<br \/>5.2. The Customer is obliged to check the translation within 5 days of receipt and report any possible errors.<br \/>5.3. If the Customer does not notify in writing within 5 days of any possible errors in the translation, the translation will be deemed accepted and appropriate and the Translation Agency is entitled to issue an invoice.<br \/>5.4. The Translation Agency is not obliged to store a translation which has not been delivered for reasons beyond its control for more than six months from the date of completion of the translation.<br \/><br \/><\/p><p>6. <span style=\"font-weight: 400\">LIABILITY AND GUARANTEES OF THE TRANSLATION AGENCY<\/span><br \/>6.1. The Translation Agency is responsible for the quality of the translation, ensuring that it meets the agreed standards.<br \/>6.2. If the Customer submits a reasoned complaint to the Translation Agency within the time limit set out in clause 5.3 of the Standard Terms and Conditions, the Translation Agency and the Customer agree on a time limit within which the Translation Agency is obliged to correct the errors at its own expense. If the Customer refuses to agree on a deadline or instructs a third party to make corrections, the Translation Agency is released from its obligation to correct the errors. If the Translation Agency corrects the errors within the time provided, the Customer pays the Translation Agency the full amount agreed for the translation service, unless the delay caused the Customer to suffer direct proven damage which the Customer could not reasonably have foreseen and prevented.<br \/>6.3. If the Translation Agency fails to rectify the errors within the appropriate term, the Customer may cancel the contract or request the Translation Agency to reduce the price payable. In the case of minor errors, the Customer does not have the right to withdraw from the contract. An error is considered minor if it does not change the meaning of the text.<br \/>6.4. The wish to make changes to the translation does not entitle the customer to not pay the invoice by the agreed deadline.<br \/>6.5. Stylistic amendments and changes in specific terms, as well as untranslated abbreviations, are not considered translation errors unless the Customer has provided the Translation Agency with explanations or correct translations of such terms\/abbreviations together with the order.<br \/>6.6. The Translation Agency does not accept any responsibility for the transliteration of names and addresses from or into any non-Latin alphabet. In such cases, it is recommended that the Customer provide the Translation Agency with the translated names and addresses.<br \/>6.7. The Translation Agency will not be liable for any damage caused by the incorrect use of a translation.<br \/>6.8. The Translation Agency will not be liable for any incompatibility of translations in electronic form with the Customer\u2019s software that was not agreed on when the order was approved.<br \/>6.9. In the case of express orders (when the volume of the order exceeds 6 pages per day), the Translation Agency may not always be able to guarantee comprehensive quality control due to the limited time available, but the Translation Agency undertakes to carry out the translation with the highest possible level of accuracy and care.<br \/>6.10. The Translation Agency cannot be held liable for errors in translations due to mistakes in the source text, omissions, vagueness, or lack of meaning.<br \/>6.11. Translation services do not include the conversion of numeric values and currencies, unless otherwise agreed.<br \/><br \/><\/p><p>7. <span style=\"font-weight: 400\">RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE CUSTOMER<\/span><br \/>7.1. The Customer is entitled to receive a translation of the material submitted to the Translation Agency at the time agreed with the Translation Agency, and the translation shall comply with clause 2.3 of the Standard Terms and Conditions and the intended purpose of the translation notified by the Customer.<br \/>7.2. The Customer has the right to receive the translation via email or by any other means agreed with the Translation Agency.<br \/>7.3. The Customer has the right to lodge a complaint about the quality of the translation within 5 days from the date of the translation, unless otherwise agreed.<br \/>7.4. The customer has no right to make a claim if the original document was illegible (handwritten or faded) or otherwise unintelligible. In this case, they can order the translation to be amended by clearly indicating in the document the sections to be amended and paying for the work on the basis of the price list of the Translation Agency.<br \/>7.5. The Customer has the right to cancel their order. In this case, the Customer is obliged to pay the Translation Agency for the work already done.<br \/>7.6. It is the responsibility of the Customer to avoid all copyright infringement when ordering a translation.<br \/>7.7. The Customer understands that it is important to be prepared to cooperate with the Translation Agency to ensure the best possible result, and therefore, the Customer will endeavour to provide all the materials and additional information necessary to ensure the quality of the translation when submitting the order. In addition, the Customer provides the Translation Agency with feedback on the translation so that the agency can take this feedback into account before a new order is placed.<br \/><br \/><\/p><p>8. <span style=\"font-weight: 400\">CONFIDENTIALITY<\/span><br \/>8.1. The Translation Agency guarantees the confidentiality of all documents and data provided by the Customer.<br \/>8.2. Without the written permission of the Customer, the translated materials will not be disclosed or transmitted to third parties, except as provided by law.<br \/><br \/><\/p><p>9. <span style=\"font-weight: 400\">SETTLEMENT OF DISPUTES<\/span><br \/>9.1. Disputes related to the provision of the translation service will be resolved through negotiations.<br \/>9.2. If no agreement can be reached, disputes will be settled in court in accordance with the laws of the Republic of Estonia.<br \/>9.3. If any provision of the Standard Terms and Conditions is rendered null and void, it does not affect the validity of the remaining provisions.<br \/><br \/><\/p><p>10. <span style=\"font-weight: 400\">FINAL PROVISIONS<\/span><br \/>10.1. The terms and conditions enter into force at the moment of order confirmation and are valid until the order is fulfilled.<br \/>10.2. The Translation Agency reserves the right to change the terms and conditions by giving prior notice to the Customer.<br \/><br \/><\/p>\t\t\n\t<\/div>\n<\/div>\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t            <\/div>\r\n        <\/div>\r\n        \t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>STANDARD TERMS AND CONDITIONS FOR THE PROVISION OF TRANSLATION SERVICES AT AVATAR TRANSLATION Avatar O\u00dc complies with the standard terms and conditions for the provision of translation services, approved on 01\/01\/2023 1. VALIDITY OF THE STANDARD TERMS AND CONDITIONS FOR TRANSLATION SERVICES1.1. These standard terms and conditions for translation services (hereinafter the Standard Terms and [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":15879,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-17611","page","type-page","status-publish","has-post-thumbnail","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/avatar.ee\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/17611","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/avatar.ee\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/avatar.ee\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/avatar.ee\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/avatar.ee\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=17611"}],"version-history":[{"count":9,"href":"https:\/\/avatar.ee\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/17611\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":18255,"href":"https:\/\/avatar.ee\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/17611\/revisions\/18255"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/avatar.ee\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media\/15879"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/avatar.ee\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=17611"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}