Referatiivne tõlge

Редактирование результатов машинного перевода

В условиях быстро меняющегося мира и значительного прогресса в сфере информационных технологий последние годы принесли в область перевода новые революционные веяния. Системы автоматизированного и машинного перевода, а также искусственный интеллект стали ключевыми понятиями, хорошо знакомыми в каждом бюро переводов. И хотя привлекать искусственный интеллект к процессу перевода пока еще невозможно и даже нельзя, то программы автоматизированного перевода и системы машинного перевода уже настолько развиты, что с их помощью можно сократить расходы, сэкономить драгоценное время и обеспечить единообразие текста и его качество.

Тем не менее большинство текстов состоят не из простых предложений, а содержат тончайшие нюансы смысла и сложные грамматические конструкции. Поэтому становится очевидным, что, хотя машины всё больше способны расшифровывать дословные переводы, сложный танец языка, тонкое выражение и культурный контекст требуют вмешательства человека. В этом случае перевод на 100% будет соответствовать исходному тексту, будет грамматически и стилистически верным. Несмотря на значительное развитие, системы машинного перевода еще не способны выдавать результат, который был бы полностью идентичен человеческому переводу, поэтому выходной материал чаще всего требует доработки человеком. Этот процесс называется постредактированием машинного перевода. Так что в данном случае действует утверждение: «Доверяй, но проверяй!»

Бюро переводов Avatar предлагает среди прочего услугу постредактирования машинного перевода, чтобы сэкономить время и деньги наших уважаемых клиентов и переводить для них еще большие объемы. Мы предлагаем машинный перевод только с постредактированием — как с легким, так и с полным постредактированием.

При полном постредактировании машинного перевода текст доводится до результата, по качеству полностью сопоставимого переводу, сделанному человеком. Перевод должен соответствовать стилистическим требованиям, быть правильным и понятным, с корректной формулировкой, грамматикой и пунктуацией. Однако цель состоит не в том, чтобы заново переводить текст человеком, а в максимальном использовании машинного перевода во время постредактирования.

При легком постредактировании машинного перевода вносятся лишь минимальные правки для получения понятного текста «приемлемого» уровня качества. Мы рекомендуем использовать легкое постредактирование только для понимания текста и внутренних материалов предприятия. При легком постредактировании используется как можно больше необработанного машинного перевода. Цель состоит в том, чтобы максимально точно передать содержание исходного текста, ничего не добавляя и не опуская, обеспечивая четкость, правильность и однозначное понимание всех предложений. При этом во время легкого постредактирования текст не исправляется на наличие грамматических, синтаксических или стилистических ошибок.

В услуге постредактирования мы соблюдаем стандарт ISO 18587 «Редактирование результатов машинного перевода». Весной 2024 года Avatar пройдет аудит по этому стандарту, поэтому с июня у нас будет соответствующий сертификат.

Вместе с тем услуга постредактирования машинного перевода не означает, что исчезнет обычный перевод, выполненный высококвалифицированными переводчиками, который мы предлагаем в соответствии со стандартом ISO 17100 «Требования к услугам перевода». К тому же не все тексты подходят для машинного перевода, например конфиденциальные документы, переводы, содержащие персональные данные, или тексты, не подходящие по содержанию или стилю, которые требуют значительно больше времени на постредактирование, чем потребовалось бы для перевода человеком. В таких случаях имеет смысл сразу выбрать традиционный перевод, чтобы сэкономить время и получить качественный результат. Доверьтесь нашим менеджерам проектов — они помогут вам сделать правильный выбор.