Suuline tõlge on teenus, mis võimaldab eri keeli kõnelevatel inimestel omavahel suhelda, edastades kõneleja sõnumi täpselt ja selgelt ühest keelest teise. Tõlk kuulab algkeelset juttu ning tõlgib selle sihtkeelde, säilitades sõnumi sisu, tooni ja eesmärgi. Suulise tõlke protsess nõuab kiiret mõtlemist, väga head keeletaju ning suurepärast kuulamis- ja väljendusoskust, kuna tõlk peab töötama reaalajas ja kohanema kiiresti muutuvate olukordadega.
Oma ala spetsialistid
Suulist tõlget vajatakse üha rohkem. Rahvusvaheliste konverentside, seminaride, ärikohtumiste ja paljude muude ürituste õnnestumiseks on vaja tihti tõlkide abi, et osalejad saaksid kõigist ja kõigest ühtemoodi aru ja et oleks tagatud sujuv ja kiire infovahetus eri kultuuride ja keelte vahel. Kindlasti peab kasutama aga vastava väljaõppe saanud tõlke, sest halb tõlk võib tekitada suurema segaduse kui tõlgi puudumine.
Avatar Tõlkebüroo pakub professionaalseid suulise tõlke teenuseid, mis on suunatud just teie ürituse vajadustele. Meie tõlgid on kogenud filoloogid, oma ala spetsialistid, kes tagavad kvaliteetse ja sujuva tõlke nii traditsioonilistel, virtuaalsetel kui ka hübriidüritustel.
Kui otsite suulise tõlke partnerit, kes mõistab teie tõlkevajadusi, võtke ühendust tõlkebürooga Avatar. Pakume erinevaid suulise tõlke teenuseid, mis aitavad teil oma ürituse tõeliselt rahvusvaheliseks muuta! Võtke meiega ühendust ja leiame lahenduse, mis vastab täpselt teie vajadustele.
Virtuaal- ja hübriidürituste tõlkimine
Virtuaalsed ja hübriidüritused on muutumas üha sagedasemaks. Avatari tõlgid on vilunud töötama Zoomis, Microsoft Teamsis ja muudes veebipõhistes platvormides, tagades kvaliteetse tõlke ka kaugkohtumistel ja veebikonverentsidel.
Koostöö ja ettevalmistus
Parima tulemuse saavutamiseks soovitame edastada ürituse materjalid meie tõlkidele vähemalt nädal enne sündmust. See võimaldab neil teemaga tutvuda, sõnavara analüüsida ning vajaduse korral valdkonna spetsialistidega konsulteerida. Tehisintellekt veel suulist tõlget asendada ei suuda,, aga AI-tööriistad aitavad tõlkidel keerukateks ülesanneteks valmistuda, võimaldades analüüsida sõnavara ja süveneda terminoloogiasse.
Kui materjale pole võimalik jagada, on kasu ka lihtsalt temaatika kirjeldamisest – see annab tõlkidele suuna iseseisvaks ettevalmistuseks.
Tõlgime järgmistel suundadel
Pakume professionaalseid tõlketeenuseid enam kui 50 keeles erinevatest valdkondadest. Küsige hinnapakkumist – vastame teile kahe tunni jooksul!
“
Mida meie kliendid räägivad?
Järjepidev klientide rahulolu 4.7/5

SEB Pank

Eesti Kunstimuuseum

Omniva

Delfi Meedia AS

SA Tartu Ülikooli Kliinikum

Forus

Rilak

Bayer OÜ

Politsei- ja Piirivalveamet

Kalev Spa

Caparol

Celsius Healthcare

Eesti Meremuuseum

Piletilevi

Kaubamaja

Coop Pank

AAA Patendibüroo

Kindel kvaliteet
1Paindlikkus ja täpsus
2Valdkonna eksperdid
3Ühtne stiil
4Õiglane hind
5Tehtud tööd
Valik meie poolt teostatud projekte
Vaata ka neid teenuseid
Meie eesmärk on tagada iga tõlke kõrgeim kvaliteet






