Основные понятия
Бюро переводов – предприятие, предлагающее комплексные переводческие услуги (кроме непосредственно перевода, тексты также проходят этапы редактирования и финальной вычитки перед передачей заказа).
Переводчик – специалист, выполняющий письменные и устные переводы.
Услуги письменного перевода – письменный перевод, который также включает в себя следующие этапы: редактирование, при необходимости привлечение специалиста по терминологии и финальная вычитка.
Услуги устного перевода – различается три типа устного перевода: нашептывание, последовательный и синхронный перевод.
Нашептывание – переводчик вполголоса переводит для небольшой группы слушателей (1-3 человека) одновременно с речью лектора. Для перевода не требуется специализированная техника.
Последовательный перевод – лектор читает свой доклад на исходном языке, делая паузы между его фрагментами. После каждого фрагмента переводчик передает услышанное на переводящем языке как можно ближе к тексту. Лектор и переводчик говорят по очереди.
Синхронный перевод – переводчик говорит одновременно с лектором. Переводчик находится в отдельной кабинке, а слушатели прослушивают перевод через наушники практически одновременно с текстом лектора. Для такого перевода требуется соответствующая техника.
Исходный текст / оригинальный текст – текст, требующий перевода на другие языки.
Текст перевода – исходный текст, переведенный на переводящий язык.
Исходный язык – язык, на котором выполнен исходный текст.
Переводящий язык – язык, на который выполняется перевод.
Редактирование – проверка текста перевода с точки зрения его содержания и специфики на основании исходного текста.
Корректура – вычитывание текста перевода другим человеком на предмет ясности содержания и его грамматической корректности с целью проверки и внесения необходимых исправлений.
Финальная вычитка – общая проверка текста перевода на предмет наличия в переведенном тексте всех фрагментов исходного текста, правильности написания имен или чисел, а также проверки оформления в соответствии с требованиями заказчика.
Дополнительные услуги – услуги, предлагаемые бюро дополнительно к переводческим и направленные на повышение качества работы, а именно: составление перечней слов и памяти перевода, разработка терминологии, консультации по языковым и специфическим вопросам, связанным с конкретной областью перевода, локализация, печать, запись на носитель данных, просмотр текста перед сдачей в печать, оформление и верстка, издание и т.п.
Локализация – адаптация текста перевода с учетом особенностей языковой и культурной среды адресата.