Kirjalik tõlge

Письменный перевод

Благодаря обширной базе талантливых переводчиков, а также нашим специалистам по терминологии и опытным редакторам мы можем предложить Вам качественные письменные переводы в различных областях.

В бюро имеются все возможности для выполнения письменных переводов на 40 языков в разнообразных сферах. Наиболее распространенными областями для выполнения письменных переводов являются юриспруденция, экономика, техника, медицина, реклама, ЕС, химия, инфотехнологии, страхование и банковское дело. Все письменные переводы в нашем бюро проходят этап редактирования и финальной вычитки. Наряду с переводом, выполняемым исключительно человеком, мы также предлагаем постредактирование машинного перевода, при котором перевод выполняется машиной, а постредактирование – человеком. Постредактирование машинного перевода позволяет сэкономить время и деньги. Этот вид перевода подходит для срочных работ или в тех случаях, когда бюджет ограничен.

Как выбрать бюро переводов? Ведь их так много, и разница в цене может быть очень существенна. Так от чего же зависит цена?

На эстонском рынке представлено множество бюро переводов, тесно конкурирующих друг с другом. С одной стороны, такая ситуация может быть выгодной для клиента, а с другой – клиент может не понимать, что разные бюро переводов могут предлагать услуги, весьма отличающиеся с точки зрения качества. Поскольку в этом бизнесе не наблюдается значительных барьеров для выхода на рынок, и он не регулируется отдельными законами, то начать подобную коммерческую деятельность очень просто: нужен только компьютер и Интернет. Остается только найти клиентов и переводчиков и занять позицию посредника.

Большинство зарегистрированных в Эстонии бюро переводов и представляют собой такого рода переводческие агентства. Как правило, такие бюро не имеют представления об уровне подготовки своих переводчиков, правильности выполняемых ими переводов или степени владения тем или иным языком. Наш опыт показывает, что среди переводчиков, выполняющих тестовое задание, подходящими оказываются только 20-25%; оставшиеся 75% не владеют языком на достаточном уровне для выполнения поставленных задач. При этом в резюме таких переводчиков можно прочитать, что они уже годами сотрудничают с другими бюро переводов.

К сожалению, это многое говорит об общем уровне многих переводческих компаний. Вторая группа – это т.н. объединения единомышленников, насчитывающие менее пяти сотрудников; по сравнению с индивидуальными переводчиками они предлагают более обширный спектр услуг, иногда в одной фирме может работать несколько переводчиков. В отдельных случаях (например, при выполнении заказа для весьма требовательного клиента) там действует принцип, при котором один переводчик может вычитывать работу другого переводчика, однако финальный результат всё же несравним с работой профессионального и опытного редактора.

Лишь несколько бюро переводов в Эстонии предлагают услуги, которые с полным правом можно назвать комплексными. В таких бюро на месте работают редакторы, специалисты по терминологии, верстальщики, т.е. полный комплект персонала, значительно повышающий качество готового перевода.

В этих бюро проходят постоянные проверки уровня подготовки переводчиков и редакторов, руководство занимается развитием персонала, благодаря чему уровень переводов непрерывно растет. Редакторы являются опытными сотрудниками, которые специализируются в различных областях.

Всё это можно с полным правом назвать гарантией качественного перевода. Конечно же, Вас интересует, как определить, к какому типу относится то или иное бюро, и как найти партнера по сотрудничеству, который предоставит Вам качественный перевод, прошедший этапы редактирования и финальной вычитки, а не просто выступит посредником между переводчиком и клиентом.

На первый взгляд отличить полноценное бюро от простого посредника кажется непростой задачей, однако существует несколько аспектов, на которые следует обратить внимание при выборе бюро:

  • Выбирайте своим деловым партнером фирму, обладающую сертификатом соответствия требованиям европейского стандарта качества переводческих услуг EN 15038:2006, который устанавливает очень четкие требования в отношении переводческих услуг. Если предприятие обладает вышеупомянутым сертификатом, то в нем обязательно проводится редактирование и финальная вычитка готовых переводов. При этом важно обратить внимание на следующий момент: многие бюро указывают на своих сайтах, что они выполняют требования данного сертификата. Такая формулировка не является гарантией того, что они на самом деле это делают. Попросите предъявить Вам сертификат. Бюро переводов Avatar получило данный сертификат уже в 2012 году. Кроме того, мы обладаем сертификатом соответствия требованиям стандарта ISO 9001:2008, регулирующего системы менеджмента качества. Посмотреть сертификаты!
  • Сотрудничество с различными инстанциями Европейского союза указывает на очень высокое качество переводов, поскольку там проводится проверка всех переводов, и если бюро плохо справляется со своими обязанностями, то сотрудничество вскоре прекращается. Бюро переводов Avatar уже с 2009 года очень успешно сотрудничает с Европейской комиссией.
  • Победы в конкурсах на государственную закупку и успешно завершенные договоры. Государственные закупки как правило устанавливают очень высокие требования в отношении качества. Выполненные переводы проходят тщательную проверку и оценку со стороны заказчика. Бюро переводов Avatar уже 11 лет успешно участвует в разнообразных тендерах и государственных закупках. Только в прошлом году нам удалось выиграть более десяти таких конкурсов. На основании соответствующих договоров мы выполняем переводы для Министерства юстиции, Банка Эстонии, Министерства иностранных дел, Министерства окружающей среды, Министерства экономики, прокуратуры, компании Eesti Energia, Фонда развития предпринимательства (EAS), Департамента государственных информационных систем (RIA), Таллиннского технического университета, банка SEB, Агентства по вопросам окружающей среды, Центра регистров и информационных систем (RIK) и т.п.
  • Сумма государственных налогов, которые выплачивает предприятие, также позволяет сделать выводы о числе сотрудников, работающих в бюро.
  • Если бюро переводов работает «из дома», то скорее всего речь идет об агентстве, которое оказывает исключительно посреднические услуги; как правило, такие агентства не имеют особого представления об уровне подготовки своих переводчиков и качестве переводов, которые передаются заказчику.
  • По очень низкой цене невозможно предложить клиенту комплексную услугу, включающую в себя перевод, редактирование и финальную вычитку. Если Вы выбираете делового партнера исключительно по цене его услуг, то скорее всего за низкую цену Вы не получите полноценной услуги с редактированием и финальной вычиткой готового перевода.

Как мы оцениваем объемы перевода?

Объем письменных переводов, редактирования и корректуры мы оцениваем по количеству печатных знаков готового перевода. Одна учетная страница состоит из 1800 печатных знаков с пробелами.

Вы можете сами подсчитать количество печатных знаков с помощью наиболее распространенных программ по обработке текста (Microsoft Word: Review > Word Count > Characters (with spaces)). Разделив полученное число на 1800, Вы получите исходный объем своего текста в страницах.

При заказе перевода следует учитывать, что объем может вырасти или сократиться. Например, при переводе с немецкого языка на эстонский язык объем обычно сокращается на 10%, а при переводе с эстонского на русский – увеличивается примерно на 20%. Составляя ценовое предложение, мы уже учитываем изменения в объеме перевода, чтобы ценовое предложение как можно точнее соответствовало окончательной стоимости перевода.

Соответствует ли объем перевода объему исходного текста?

Как правило, нет. Только при переводе с английского на эстонский объем не претерпевает значительных изменений. Обычно в переводе объем текста несколько увеличивается. Наша практика показала, что в наибольшей степени тексты удлиняются при переводе с эстонского языка на русский, французский и немецкий. В среднем увеличение объема составляет 10-20%.

Как долго нужно ждать своей очереди на выполнение перевода и в какие сроки выполняется перевод?

В нашем бюро нет очередей на выполнение переводов. Благодаря большой базе переводчиков мы можем приступить к выполнению заказа без очереди.

Мы всегда ждем от клиентов ориентировочных сроков для выполнения работы и организуем рабочий процесс таким образом, чтобы перевод был готов именно тогда, когда это нужно клиенту. В отношении срока выполнения перевода мы стремимся всегда идти навстречу пожеланиям заказчика, но, как правило, средний темп работы переводчика составляет 5 страниц в день.

Кроме того, некоторое время требуется на редактирование текста, проверку терминологии и финальную вычитку. Это означает, что кроме собственно перевода, все заказы в нашем бюро обязательно просматривают специалисты и филологи, обладающие соответствующей квалификацией. Именно поэтому, даже в случае очень коротких текстов, следует рассчитывать как минимум на однодневный срок, поскольку переводчик должен «погрузиться» в работу, а затем перевод должен пройти все остальные этапы рабочего процесса.

Если Вы хотите заказать перевод, объем и сроки которого превышают 5 страниц в день, то такая работа рассматривается как срочная, и здесь существует риск неудовлетворенности результатом как с нашей стороны, так и со стороны заказчика. Именно поэтому мы рекомендуем отвести на выполнение перевода чуть больше времени и передавать тексты в перевод как можно раньше. Если сроки совсем поджимают, то в порядке исключения мы можем перевести и 20, и 30 страниц в день.

Могу ли я заказать пробную работу, чтобы убедиться в качестве услуг?

Конечно, можете. В случае крупных проектов Вы можете бесплатно заказать пробную работу в объеме одной страницы, чтобы убедиться в качестве наших услуг. Помимо этого, Вы можете предварительно обратиться к нам за ценовым предложением, которое составляется в течение одного рабочего дня.

Пользуетесь ли Вы дополнительными материалами при переводе?

Лучшего результата можно добиться посредством тесного сотрудничества между клиентом и бюро переводов, поскольку нередко у клиента имеется определенное видение готовой работы как с точки зрения стилистики текста, так и используемой терминологии. Мы всегда будем рады получить дополнительные материалы, которые помогут нам максимально качественно выполнить поставленную задачу. Просим Вас по возможности предоставить нам дополнительные материалы. Это поможет нам выполнить перевод, полностью устраивающий заказчика.

Можете ли Вы оформить материалы (например, инструкции по эксплуатации) в полном соответствии с оригинальным документом?

Конечно же, по желанию клиента мы оформим перевод в полном соответствии с оригиналом, отсканируем рисунки и иллюстрации и разместим их в нужных местах в тексте перевода. Такая услуга полностью оправдывает себя при переводе инструкций по эксплуатации и книг, где готовый перевод включает в себя не только текст, но и рисунки, чертежи, иллюстрации и т.п.

Можно ли заключить договор о конфиденциальности, если материалы носят засекреченный характер?

Наша фирма всегда обеспечивает конфиденциальность информации, используемой в материалах. Мы заключили договоры о конфиденциальности со всеми своими работниками. По желанию клиента также можно заключить отдельный договор о конфиденциальности с заказчиком.