Устный перевод
Для успешного проведения конференций, семинаров, деловых встреч и других мероприятий нередко требуется помощь переводчиков, чтобы все участники правильно поняли друг друга. Конечно же, такую работу должны выполнять переводчики, обладающие соответствующей квалификацией, поскольку плохой переводчик может запутать ситуацию еще больше, чем отсутствие переводчика.
Какие виды услуг предлагаются в области устного перевода, и какова гарантия хорошего перевода во время мероприятия?
В общей сложности, можно выделить три вида устного перевода: синхронный перевод, последовательный перевод и нашептывание. Для хорошего устного перевода в первую очередь требуется профессиональный переводчик, обладающий соответствующей квалификацией и опытом.
Кроме опыта и навыков, лучшего результата позволяет добиться предварительное знакомство с материалами предстоящего мероприятия. Это обеспечивает уверенность во владении материалом и для заказчика, и для переводчика.
Если переводчик получит материалы за неделю-другую до мероприятия, то он успеет спокойно с ними ознакомиться, изучить особенности лексики, связанной с конкретным мероприятием, а также проконсультироваться со специалистами в данной области в случае каких-либо вопросов.
Если материалов нет, то весьма полезным может оказаться просто описание тематики мероприятия, предоставленное переводчику. Тогда переводчик может самостоятельно изучить соответствующую лексику.
Чем отличаются друг от друга последовательный перевод, синхронный перевод и нашептывание?
При последовательном переводе лектор читает свой доклад на исходном языке, делая паузы между отдельными фрагментами. После каждого фрагмента переводчик передает услышанное на языке перевода как можно ближе к тексту. Лектор и переводчик говорят по очереди.
При такой форме перевода необходимо учитывать, что время проведения мероприятия увеличивается почти вдвое. Последовательный перевод подходит для проведения различных переговоров, сборки оборудования и прочих мероприятий, где время, выделяемое на перевод, используется для обдумывания оратором своей дальнейшей речи и лучшей организации работы. Также в случае перевода данного типа не надо беспокоиться о наличии техники, необходимой для синхронного перевода.
В случае синхронного перевода переводчик находится в своей кабинке и говорит одновременно с лектором, а слушатели прослушивают перевод через наушники практически одновременно с текстом лектора. Для такого перевода требуется соответствующая техника, однако современные конференц-залы по большей части уже оснащены необходимым оборудованием.
Конечно же, при синхронном переводе следует следить за тем, чтобы ораторы всегда говорили в микрофон; в противном случае, переводчик в своей кабинке не услышит, о чем идет речь. Переводить синхронно очень сложно, если лектор просто зачитывает свой доклад с листа. Быстрое зачитывание текста и смысловые паузы в неправильных местах очень осложняют переводческий процесс, поскольку переводчик не переводит текст слово в слово, а старается в первую очередь правильно передать мысль предложения.
При нашептывании переводчик вполголоса переводит текст небольшой группе слушателей (1-3 человека) одновременно с речью лектора. Данный вид перевода подходит для небольших мероприятий или в отсутствие соответствующих технических условий для синхронного перевода.
Мы с удовольствием составим для Вас ценовое предложение на использование техники для синхронного перевода, если мероприятие проходит в другом помещении.