Meist
Avatar Tõlkebüroo aitab teie sõnumitel ületada keele- ja kultuuribarjääre. 25 aastat kogemust, 50+ keelt ja rahvusvaheliselt tunnustatud kvaliteedisertifikaadid.
- Avaleht
- Meist
2000
Millenniumi vahetusega ei saanudki maailm otsa ja arvutid ei lõpetanud töötamist, vaid loodi hoopis Avatari tõlkebüroo
2005
Aafrikas tuli võimule esimene naispresident ja Avatar hakkas kasutama tõlkemäluprogramme
2007
Müügile tuli esimene iPhone ja Avatar võitis esimese riigihanke
2009
20th Century Fox tegi meie järgi filmi „Avatar“, samal aastal ületas Avatari tõlkebüroo käive 5 miljonit krooni
2011
Eestis võeti kasutusele euro ja Avatarist sai ELi institutsioonide koostööpartner
2013
Oxford Dictionaries kuulutas rahvusvaheliseks aasta sõnaks „selfie“, samal ajal alustas Avataris tööd projektijuht, kes töötab veel praeguseni ettevõttes
2018
Eesti Vabariik sai 100-aastaseks ja samaks aastaks oli Avatari tõlkijate arv kasvanud 500ni, andes büroole võimekust tõlkida 50 erinevasse keelde.
2025
USA presidendiks sai Donald Trump ja Avatar laienes USA turule
“
Mida meie kliendid räägivad?
Järjepidev klientide rahulolu 4.7/5

SEB Pank

Eesti Kunstimuuseum

Omniva

Delfi Meedia AS

SA Tartu Ülikooli Kliinikum

Forus

Rilak

Bayer OÜ

Politsei- ja Piirivalveamet

Kalev Spa

Caparol

Celsius Healthcare

Eesti Meremuuseum

Piletilevi

Kaubamaja

Coop Pank

AAA Patendibüroo
Avatari tõlkebüroo sertifikaadid
Alates 2012. aastast on Avatari tõlkebürool Euroopa kvaliteedijuhtimissüsteemi standardi ISO 9001 ja tõlketeenuste standardi ISO 17100 sertifikaadid ning alates 2024. aastast masintõlke toimetamise sertifikaat ISO 18587. Avatari töid ja tegemisi kontrollib regulaarselt Bureau Veritas Estonia.
Tõlketeenuste standardis ISO 17100 esitatakse nõuded kõikide tõlkeprotsessiga seotud aspektide kohta, mis mõjutavad otseselt tõlketeenuse kvaliteeti ja osutamist. See standard hõlmab tõlketeenuse osutajatele ette nähtud sätteid, mis käsitlevad põhiprotsesside juhtimist, kvalifikatsiooniga seotud miinimumnõudeid, ressursside kättesaadavust ja haldamist ning muid kvaliteetse tõlketeenuse osutamiseks vajalikke meetmeid.
Avatar Tõlkebürool on ka Rahvusvahelise Standardiorganisatsiooni väljatöötatud Euroopa kvaliteedijuhtimissüsteemi standardi ISO 9001 sertifikaat. Selles standardis esitatakse nõuded kvaliteedijuhtimissüsteemile. Ettevõte peab näitama oma suutlikkust pakkuda järjekindlalt tooteid ja teenuseid, mis vastavad kliendi soovidele ning kohaldatavatele seadusjärgsetele ja normatiivsetele nõuetele ning püüdma suurendada kliendi rahulolu süsteemi mõjusa rakendamise kaudu.
Masintõlke toimetamise standard ISO 18587 seab nõuded nii töö tegijatele kui ka tööprotsessidele. Selle standardi nõudeid järgides saavad tõlked valmis kiiremini, kuid samas inimtõlkega suhteliselt võrdväärsel tasemel. Samas peab arvestama, et masintõlke toimetamine on töö, mis vajab eraldi väljaõpet, et masina loodud tekst inimtõlkega sarnaseks muuta. Masintõlkesüsteemi kasutamine võimaldab klientidel tõlkida muul viisil tõlkimatuid materjale, vähendada kulusid ning kiirendada kindlatel turgudel toodete väljaandmist ja teabevahetus
Mõisted
Mõisted
Mõisted
Mõisted
Mõisted
Mõisted
Mõisted
Mõisted
Mõisted
Mõisted
Mõisted
Mõisted
Mõisted
Mõisted
Mõisted
Mõisted
Mõisted
Mõisted
Mõisted
Kvaliteetne tõlge Avatari tõlkebüroost
Milliseid aspekte ühendab endas kvaliteetne tõlge?
Tõlkimine on loominguline protsess, mille puhul lähtutakse tõlketeksti funktsioonist. Kõige olulisem komponent tõlkimisel pole võõrkeel, vaid keskenduma peab tõlkeprotsessile ja eesmärgile. Professionaalne tõlge peab olema täpne ja vastama lähtetekstile ning tagada tuleb sisuline tõelevastavus olenemata lähteteksti tõelevastavusest. Tõlge peab olema keeleliselt korrektne ja ühtlustatud, st peab olema tagatud sisemine järjekindlus, vastavus etteantud sõnastikele, terminibaasidele või tõlkemäludele ja stiilijuhenditele. Kindlasti ei tohi ära unustada ka vastavust lugejate ootustele ja sobivust sihtkultuuri konteksti.
Kuidas tagada tõlke kvaliteet?
Avatari tõlkijad on vastava eriala eksperdid, kelle tööd kontrollitakse keeleliselt ja sisuliselt.
Eduka tõlke alus on tellija soovide ja terminoloogia tundmine. Koostame vajaduse korral spetsiaalse stiilijuhendi ja kontrollime termineid.
Tõlked valmivad alati kokkulepitud tähtajaks. Pakume ka kiirtõlke teenust, tagades kiire reageerimise isegi hädaolukordades.
Nende abil saab kiirema, odavama, kuid stiililiselt ühtlase tulemuse. Kasutame oma masintõlke terminibaasi, et tagada järjepidev ja kvaliteetne sõnakasutus.
Täiendavad tehnoloogiad, mis aitavad tuvastada ja parandada võimalikke vigu enne tõlke üleandmist.
Miks valida Avatar?
Kõik tööd ja kliendi andmed on täielikult kaitstud. Meie tõlkijad ja töötajad järgivad rangeid konfidentsiaalsusnõudeid.
Päringutele vastame enamasti 2 tunni jooksul ja tõlkekiirus on keskmiselt 6–7 lehekülge päevas – vajaduse korral ka rohkem.
Meie tööprotsessid on sertifitseeritud standardite ISO 9001, ISO 17100 ja ISO 18587 alusel, mis kinnitavad meie kvaliteeti ja usaldusväärsust.
Tõlkeprotsess on alati teie vajadustele kohandatud, et saaksime koos luua täiusliku tulemuse! Küsi hinnapakkumist juba täna.