Системы памяти переводов
В настоящее время все переводчики пользуются компьютерами, позволяющими намного упростить и ускорить переводческий процесс. Кроме того, дополнительно можно использовать системы автоматизированного (машинного) перевода и память переводов.
Системы машинного перевода автоматически переводят текст. В результате получается т.н. сырой, или черновой перевод, который обязательно требует исправлений со стороны редактора или специалиста по терминологии, а также финальной вычитки.
В Эстонии системы машинного перевода (Prompt, Systran и т.п.) практически не используются, в основном перевод выполняют люди. При этом всё большее распространение в нашей стране получают системы памяти переводов (Wordfast, Trados, SDLX и т.п.).
Ниже представлено несколько преимуществ, которые предлагают системы памяти переводов:
- система обеспечивает перевод всех предложений, поскольку вспомогательная программа передвигается по тексту и открывает каждый сегмент отдельно, так что ни одно предложение не останется без перевода;
- единство терминологии и стиля — в памяти перевода можно быстро отыскать слово или фразу, которые уже были переведены ранее; также можно пользоваться словарями терминов, составленными другими пользователями;
- благодаря системе проще избежать опечаток и ошибок, связанных с вводом цифр, и т.п.;
- работа выполняется быстрыми темпами, если в тексте имеется много повторений или сегментов со сходной структурой;
- заказчик экономит деньги.
Выполнять перевод с помощью системы памяти перевода целесообразно в том случае, если заказ включает в себя, к примеру, регулярный перевод инструкций по эксплуатации или договоров, в которых, наряду с меняющимися фрагментами текста, в большом объеме повторяются уже переведенные фрагменты.
В таком случае сортировка таких фрагментов перед передачей текста в перевод может потребовать от вас больших временных затрат. Система памяти перевода позволяет провести анализ повторов, встречающихся в тексте, и за их счет предложить клиенту более выгодную цену.