Качественный перевод
Качественный перевод – это не просто текст, переведенный на другой язык по всем правилам грамматики. Качество – это нечто большее!
Компоненты качественного перевода
Профессиональный перевод: перевод выполняет переводчик, специализирующийся в конкретной области, в совершенстве владеющий языком и обладающий большим опытом в сфере переводов.
Помимо этого, готовый перевод проходит этап редактирования с привлечением специалиста по терминологии, а также финальную вычитку перед сдачей заказа. Если переводчик не имеет достаточного опыта в той или иной сфере, то данную проблему могут решить очень хороший редактор и специалист по терминологии. Дополнительным преимуществом является тесное сотрудничество с клиентом, который, как правило, лучше всего разбирается в соответствующей терминологии.
Кроме того, одно из свойств профессиональной работы – это соответствие перевода поставленной задаче. Например, перевод инструкции по эксплуатации отличается от перевода договора. Договор должен на 100% соответствовать оригиналу, здесь не допускается приукрашивание и адаптация. В случае инструкции по эксплуатации в первую очередь следует ориентироваться на потребителя, т.е. читателя данной инструкции: к примеру, инструкции к товарам широкого потребления отличаются от узкоспециализированных инструкций, предназначенных для специалистов.
В зависимости от обстоятельств переводчик прибегает к соответствующей лексике и стилистике. Если текст написан в рекламных целях, то текст переводится как рекламный. При этом обязательно нужно учитывать, где именно и в какой стране будет использоваться данная реклама, то есть текст требует локализации.
Срок выполнения перевода: перевод будет готов тогда, когда это нужно клиенту. Какой смысл в переводе, который будет идеально выполнен с точки зрения языка, терминологии и стиля, но будет готов тогда, когда воспользоваться им уже не получится? Если время выполнения перевода было оговорено с клиентом, то перевод должен быть выполнен к установленному сроку.
Конфиденциальность во всём: вся информация, которая содержится в работах, а также прочие сведения, полученные в рамках сотрудничества, носят строго конфиденциальный характер. С персоналом бюро и переводчиками также должны быть заключены соответствующие договоры, обеспечивающие полную конфиденциальность данных.
Использование вспомогательных материалов: большую помощь в выполнении перевода могут оказать уже готовые материалы на аналогичную тему. Лучше справиться с переводом также помогают разнообразные системы памяти переводов, которые обеспечивают использование единой терминологии и стиля в различных переводных текстах. Например, если вам нужно перевести десять карт безопасности, то намного целесообразнее и дешевле будет выполнить эту работу с помощью системы памяти переводов. Во-первых, это обеспечивает единство стиля и терминологии, а во-вторых позволяет выполнить перевод в более короткие сроки по выгодной цене.
Оперативность: мы отвечаем на все запросы не позднее, чем в течение одного рабочего дня, однако, как правило, Вы получаете ответ на запрос уже через 2 часа. Нельзя не отметить, что т.н. норма перевода, как правило, составляющая 5 страниц в день, является весьма условной. При экстренной необходимости мы вполне можем перевести и 20 страниц в день, и передать заказчику готовую работу вечером воскресенья.
Сотрудничество: сотрудничество не ограничивается только тем, что заказчик передает в бюро переводов дополнительные материалы и помогает с терминологией. В рамках сотрудничества бюро обязательно информирует заказчика о несоответствиях, обнаруженных в исходном тексте, чтобы обеспечить корректность перевода и исправить ошибки в тексте исходника. Кроме того, тесное сотрудничество существует между переводчиками и редактором, а также специалистом по терминологии. При необходимости к работе привлекаются и специалисты в соответствующих областях.