AVATARI TÕLKEBÜROO TÕLKETEENUSTE OSUTAMISE TÜÜPTINGIMUSED

Avatar OÜ järgib tõlketeenuse osutamise tüüptingimusi, mis on kinnitatud 01.01.2023


1. TÕLKETEENUSE TÜÜPTINGIMUSTE KEHTIVUS
1.1. Käesolevad tõlketeenuse tüüptingimused (edaspidi tüüptingimused) kehtivad kõikide Avatar OÜ (edaspidi tõlkebüroo) poolt tõlketeenuse osutamiseks sõlmitud lepingute lahutamatu lisana.
1.2. Tõlkebüroo ja tõlketeenuse tellija (edaspidi klient) vahel sõlmitud lepingu ja tüüptingimuste vasturääkivuse korral kohaldatakse tõlkebüroo ja kliendi vahel sõlmitud lepingut.

2. MÕISTED
2.1. Tõlkebüroo – teenuse osutaja, kes pakub tõlketeenuseid.
2.2. Klient – isik või äriühing, kes tellib tõlketeenuseid.
2.3. Tõlketeenus – kirjalik, suuline või muu tõlkimisega seotud teenus, mille eesmärgiks on lähtekeelses tekstis sisalduva informatsiooni sihtkeelses tekstis edasiandmine tõlke kasutamise eesmärgile vastava täpsuse ning täielikkusega.
2.4. Lähtetekst – dokument või muu materjal, mida tõlgitakse.
2.5. Sihtkeel – keel, millesse lähtetekst tõlgitakse.
2.6. Tõlge – tõlkimise tulemusena saadud tekst.

3. TÕLKETEENUSE TELLIMINE JA OSUTAMINE
3.1. Klient esitab tellimuse kirjalikult e-posti teel või muul kokkulepitud viisil.
3.2. Tellimus sisaldab tõlgitava materjali, sihtkeele, tähtaja ja erisoovide kirjeldust. Lisaks lepitakse kokku tellitava tõlke eesmärgis, viimistletuse astmes ja tähtajas ning samuti vajalikes tugiteenustes.
3.3. Tõlkebüroo kinnitab tellimuse vastuvõtmise ja edastab hinnapakkumise kirjalikult. Kui pole kokku lepitud teistmoodi.
3.4. Tõlketööga alustatakse pärast hinna ja tähtaja kokkuleppimist ning vajadusel ettemaksu tasumist. Kui pole kokku lepitud teistmoodi.
3.5. Kui tõlkebürood ei teavitata tõlke eesmärgist, kohustub tõlkebüroo tegema tõlke oma parimate teadmiste ja võimete kohaselt eeldusel, et klient on tõlke tellinud informatiivsel eesmärgil. Kui klient kasutab tõlget muul eesmärgil kui tõlkebüroole teatatud, siis tõlkebüroo ei vastuta sellest tuleneda võiva kahju eest.
3.6. Tõlkebürool on õigus küsida selgitusi tõlgitavas tekstis esinevate spetsiifiliste terminite ja lühendite kohta ning kokkulepitud aja jooksul saada kliendilt nende kohta täpsustusi.
3.7. Tõlkebüroo on kohustatud teostama tõlke oma parimate teadmiste ja võimete kohaselt kooskõlas tüüptingimustega ning kliendi poolt teatatud tõlke kasutamise eesmärgi ja soovidega ning tagama tõlke valmimise kliendiga kokkulepitud tähtaja jooksul. Juhu kui klient ei taga tõlke tegemiseks vajalike materjalide õigeaegset üleandmist tõlkebüroole, siis on vastavalt materjalide üleandmisega viivitamisele lükkub edasi ka tõlke valmimine.
3.8. Tõlkebüroo on kohustatud klienti viivitamatult teavitama asjaoludest, mis takistavad tõlke õigeaegset valmimist, kui takistavaid asjaolusid ei ole võimalik tõlkebüroo poolt kõrvaldada.

4. HINNAD JA MAKSETINGIMUSED
4.1. Tõlketeenuse hind arvestatakse vastavalt tõlgitavate sõnade või lehekülgede arvule (kusjuures 1 lehekülg on 1800 tähemärki koos tühikutega sihtkeeles), tähtajale, lisatingimustele ja tõlkebüroo hinnakirjale.
4.2. Hinnakirjas nimetamata teenuste puhul lepitakse hind kokku eraldi.
4.3. Tõlkebürool on õigus nõuda ettemaksu või tasumist osaliste maksetena.
4.4. Maksetähtaeg on 7 päeva alates arve väljastamisest, kui ei ole kokku lepitud teisiti.
4.5. Hilinenud maksete puhul on tõlkebürool õigus nõuda viivist vastavalt võlaõigusseadusele või kliendi ja tõlkebüroo vahelises lepingus kokkulepitule või arvel näidatud ulatuses.
4.6. Tõlke varalised autoriõigused ei lähe kliendile üle enne, kui tõlke eest kokkulepitud summa on täielikult tasutud.

5. TÕLGITUD MATERJALIDE EDASTAMINE
5.1. Tõlgitud materjal edastatakse kokkulepitud viisil (e-post, post, jne).
5.2. Klient on kohustatud tõlke ära kontrollima 5 päeva jooksul alates kätte saamisest ning teatama võimalikest vigadest.
5.3 Kui klient ei teata kirjalikult 5 päeva jooksul tõlkes olevatest võimalikest vigadest, siis loetakse tõlge vastuvõetuks ja sobivaks ning on õigus arve väljastada.
5.4 Tõlkebüroo ei ole kohustatud temast mitteolenevatel põhjustel üleandmata tõlget säilitama kauem kui kuus kuud alates tõlke valmimise kuupäevast.

6. TÕLKEBÜROO VASTUTUS JA GARANTIID
6.1. Tõlkebüroo vastutab tõlke kvaliteedi eest, tagades, et see vastab kokkulepitud standarditele.
6.2. Kui klient esitab tõlkebüroole tüüptingimuste p 5.3 ettenähtud tähtaja jooksul põhjendatud pretensiooni, lepivad tõlkebüroo ja klient kokku tähtaja, mille jooksul tõlkebüroo on kohustatud oma kuludega vead parandama. Kui klient tähtaja kokkuleppimisest keeldub või annab paranduste tegemiseks korralduse kolmandale isikule, vabaneb tõlkebüroo kohustusest vigu parandada. Kui tõlkebüroo parandab vead selleks ettenähtud aja jooksul, tasub klient tõlkebüroole tõlketeenuse eest kogu kokkulepitud summa, välja arvatud juhul, kui viivitamise tõttu kandis klient otsest tõestatud kahju, mille tekkimist ei olnud kliendil võimalik mõistlikul viisil tegutsedes ette näha ja ära hoida.
6.3. Kui tõlkebüroo ei paranda vigu asjakohase tähtaja jooksul, võib klient lepingu üles öelda või nõuda tõlkebüroolt hinna alandamist. Vähetähtsate vigade korral ei ole kliendil õigust lepingust loobuda. Viga loetakse vähetähtsaks, kui see ei muuda teksti mõtet.
6.4. Soov teha tõlkes muudatusi ei anna kliendile õigust jätta arvet kokkulepitud tähtajaks maksmata.
6.5. Stiililisi ja spetsiifiliste terminite muudatusi, samuti tõlkimata lühendeid ei loeta tõlkevigadeks, kui klient ei ole edastanud koos tellimusega tõlkebüroole selliste terminite/lühendite selgitusi või korrektseid tõlkeid.
6.6. Tõlkebüroo ei võta endale vastutust nimede ja aadresside transliteratsiooni eest mitteladina tähestikust või tähestikku. Sel juhul on soovitatav, et klient esitaks tõlkebüroole translitereeritud nimed ja aadressid.
6.7. Tõlkebüroo ei vastuta kahjude eest, mis on tingitud tõlke ebaõigest kasutamisest.
6.8. Tõlkebüroo ei vastuta elektroonilisel kujul esitatud tõlgete korral ühildumatuse eest kliendi tarkvaraga, milles ei ole tellimuse kooskõlastamisel kokku lepitud.
6.9. Kiirtööde (kui tellimuse maht ületab 6 lehekülge päevas) tellimise korral, ei pruugi tõlkebüroo piiratud aja tõttu alati tagada kvaliteedi igakülgset kontrollimist, kuid tõlkebüroo kohustub tõlke teostama suurima võimaliku täpsuse ja hoolikusega.
6.10. Tõlkebüroo ei saa vastutada tõlgetes esinevate vigade eest, mille põhjuseks on lähteteksti vead, vahelejätmised, ebamäärasus või tähenduse puudumine.
6.11. Tõlketeenus ei hõlma arvväärtuste ja vääringute ümberarvestamist, kui ei lepita kokku teisiti.

7. KLIENDI ÕIGUSED JA KOHUSTUSED
7.1. Kliendil on õigus saada tõlkebürooga kokkulepitud ajal tõlkebüroole esitatud materjalist tõlge, mis vastab tüüptingimuste punktile 2.3 ning kliendi teatatud tõlke kasutamise eesmärgile.
7.2. Kliendil on õigus tõlge kätte saada e-kirjaga või muul tõlkebürooga kokkulepitud viisil.
7.3. Kliendil on õigus tõlke kvaliteedi kohta esitada pretensioon 5 äeva jooksul, alates tõlke esitamisest, kui ei lepita kokku teisiti.
7.4. Kliendil ei ole õigust esitada pretensioone, kui algteksti dokument oli loetamatu (käsitsi kirjutatud või tuhmunud) või muul põhjusel arusaamatu. Sel juhul saab ta tellida tõlke muutmise, märkides dokumendis selgelt ära muudetavad kohad ja tasudes selle töö eest tõlkebüroos kehtiva hinnakirja alusel.
7.5. Kliendil on õigus tellimus tühistada. Sellel juhul on klient kohustatud tõlkebüroole tasuma juba tehtud töö eest.
7.6. Klient vastutab, et tõlke tellimisega ei rikuta mingeid autoriõigusi.
7.7. Klient mõistab, et parima tulemuse tagamiseks on oluline valmisolek koostööks tõlkebürooga, mistõttu püüab klient vastavalt oma võimalustele jagab ta tellimust esitades igasugu abimaterjale ja lisainformatsiooni, mis on vajalikud tõlke kvaliteedi tagamiseks. Lisaks jagab klient tõlkebüroole tagasisidet tõlke kohta, et tõlkebüroo saaks selle tagasisidega arvestada enne uut tellimust.

8. KONFIDENTSIAALSUS
8.1. Tõlkebüroo tagab kõigi kliendi poolt esitatud dokumentide ja andmete konfidentsiaalsuse.
8.2. Ilma kliendi kirjaliku loata ei avaldata ega edastata tõlgitud materjale kolmandatele osapooltele va seaduses toodud tingimustel.

9. VAIDLUSTE LAHENDAMINE
9.1. Tõlketeenuse osutamisega seotud vaidlused lahendatakse läbirääkimiste teel.
9.2. Kui kokkuleppele ei jõuta, lahendatakse vaidlused vastavalt Eesti Vabariigi seadustele kohtus.
9.3. Tüüptingimuste mis tahes sätte kehtetuks ja tühiseks muutumine ei mõjuta ülejäänud sätete kehtivust.

10. LÕPPSÄTTED
10.1. Tingimused jõustuvad tellimuse kinnitamise hetkest ja kehtivad kuni tellimuse täitmiseni. 10.2. Tõlkebürool on õigus muuta tingimusi, teatades sellest klientidele ette.

+372 553 3218
info@avatar.ee