Hübriidtõlge – masina abil loodud tõlke toimetamine

Avatar Tõlkebüroo aitab masina abil tõlgitud tekstid täpseks, stiilseks ja inimlikuks muuta. Kanname hoolt selle eest, et mahukad tööd saaksid kvaliteetse, kuid taskukohase lahenduse.

Hübriidtõlge – tehnoloogia ja inimese koostöö, kus masin on tulnud inimesele appi, et pakkuda veelgi paremat teenust.

Tehnoloogia areng on toonud tõlkemaailma kolm abimeest: tõlkemälu, tehisnärvivõrgu põhine masintõlge ehk neurotõlge ja AI-tõlge. Masina kasutamine kiirendab tõlkeprotsessi, sest loob kiirelt tõlke mustandi, mida inimtoimetajad seejärel täiustavad, et saavutada täpsus, keeleline vastavus ja sobiv stiil. Kuigi need masinapõhised liidesed võivad tõlkeid kiiresti toota, ei pruugi nende pakutud terminid alati vastata spetsialistide kinnitatud terminoloogiale või valdkonna standarditele. Seetõttu on oluline, et alati kontrollib masina loodu üle inimene – eriti oluline on see täpsust nõudvates tõlgetes. Parim lahendus on kasutada masintõlget tööriistana, mis kiirendab protsessi ja tagab hea algtaseme, jättes viimistlemise kogenud tõlkijatele või toimetajatele.

Hübriidtõlge

Professionaalne masintõlge

Avatari tõlkebüroo pakubki masintõlget, olgu tegu neurotõlke või AI-tõlkega, ainult koos järeltoimetamise teenusega. Meie teenusevalikus on kaks masintõlke järeltoimetamise taset:

Põhjalik järeltoimetamine (PJT) – järeltoimetamine, mis tehakse inimtõlkega võrreldava tulemuse saamiseks. Tõlge on täpne, mõistetav ja stiilinõuetele kohane ning õige lausestuse, grammatika ja kirjavahemärgistusega. Eesmärk ei ole aga teha uut inimtõlget, vaid järeltoimetamise käigus maksimaalselt ära kasutada masina abiga saadud tõlget.
Kerge järeltoimetamine (KJT) – järeltoimetamine, mis tehakse üksnes mõistetava teksti saamiseks, mis pole aga ligilähedanegi inimtõlkele. Kerget järeltoimetamist soovitame kasutada vaid tekstist arusaamiseks ning ettevõttesiseste materjalide jaoks. KJT puhul kasutatakse võimalikult suurt hulka masintõlgitud toorteksti. Eesmärk on anda väga täpselt edasi algteksti sisu ilma midagi lisamata ega välja jätmata, tagades, et kõik laused oleks selged, õiged ja üheselt arusaadavad. KJT käigus ei parandata aga tekstis grammatika-, lausestuse ega stiilivigu.

Järeltoimetamise teenust pakkudes järgime sertifitseeritud standardit ISO 18587 Masintõlke toimetamine

Mis on masintõlge ja kuidas see inimtõlkest erinev

Masintõlge on kaasaegne lahendus, kus tarkvara tõlgib teksti automaatselt ilma inimese otsese sekkumiseta. Parimad tõlkeabiprogrammid võimaldavad ühendada kõik masina võimalused – mälu, masintõlke ja AI-tõlke – ja inimene saab siis otsustada, milline tõlkevariant on antud kontekstis parim.

Kuigi masintõlge on kliendi jaoks kiirem ja mugavam, ei ole see kindlasti võrdväärne inimtõlke kvaliteediga ega asenda seda täielikult. Masintõlke järeltoimetamine on hädavajalik, et tagada tekstide täpsus, stiililine sobivus ja ladus keelekasutus.  Kuna AI-tõlge töötab algoritmide alusel, võib ta seetõttu otsustada kasutada erinevaid termineid. Seega, kuigi AI-tõlge sobib tõlkepõhja loomiseks, vajab see samuti professionaalset ülevaatamist ja toimetamist.

Nii kehtib masintõlke puhul alati reegel: „Kasuta, aga kontrolli!“ Masintõlkesüsteemid võimaldavad luua ka terminibaase, mis tagavad ühtse terminikasutuse kõigi tõlgete lõikes. Terminibaasi loob terminoloog ja see kooskõlastatakse ka kliendiga. Selle üks suur eelis on spetsialistide poolt eelnevalt kinnitatud terminoloogia. Nendes süsteemides on kasutatud termineid, mis on kooskõlastatud klientidega ning mille on heaks kiitnud ka terminoloogid. See tagab spetsiifilise valdkonna tekstide ühtlasema ja täpsema tõlke.

Millistes olukordades kasutada tõlkimisel masina abi?

Kõik tekstid ei sobigi masinaga tõlkimiseks, näiteks konfidentsiaalsed dokumendid, isikuandmeid sisaldavad tõlked või tekstid, mis ei sobi sisu või stiili poolest masinale, st nende järeltoimetamine võtab oluliselt rohkem aega, kui oleks kulunud inimtõlke tegemisele. Masintõlge on kiire ja ökonoomne lahendus, kui tekstid on standardiseeritud, lihtsasti mõistetavad ja ei nõua suurt loovust või täpsust. Parima tulemuse saavutamiseks tasub masintõlget alati täiendada inimtoimetamisega, et tagada kvaliteet ja täpsus. Masina abi kasutamine sobib ideaalselt järgmistes olukordades:

Lihtsad ja standardiseeritud tekstid – masintõlge sobib hästi korduvate ja struktureeritud tekstide, näiteks lihtsate tehniliste juhendite ja tootekirjelduste tõlkimiseks.
Suured andmemahud, kus täpsus pole kriitiline, näiteks ettevõttesisesed informatiivsed dokumendid.
Esialgseks mõistmiseks või mustandina – masintõlge aitab kiiresti hinnata dokumentide sisu ja töötleb tõhusalt suuri andmehulki.
Mitteametlik suhtlus, näiteks klienditoe vestlused, kus põhirõhk on kiirel lihtsa info edastamisel

Millised tekstid peaks kindlasti tõlkima inimene?

Loovust ja stiili nõudvad tekstid, nagu reklaamikampaaniad, kirjanduslikud teosed või muud loovad tekstid, kus on oluline kasutada metafoore, keerukat stiili ja edastada emotsioone.
Juriidilised tekstid, kus iga sõna kaal on kriitiline ja nüansside või terminitega eksimine on lubamatu.
Terminoloogilist täpsust nõudvad valdkonnad (näiteks meditsiin või teadus), kus eksimine võib põhjustada tõsiseid tagajärgi.
Lokaliseerimistekstid ja kultuurispetsiifilised sõnumid, kus tuleb arvestada kultuuriliste erinevuste tõlgendamisega ja mis vajavad seetõttu kohaliku eksperdi ülevaatust.

Masina loodud tõlke järeltoimetamise teenus ei tähenda aga, et kaoks ära tavapärane inimtõlge, mida pakume kooskõlas standardiga ISO 17100. Uurige lähemalt kirjaliku ja suulise tõlke kohta. Kui tundub, et tegu on tekstiga, mida ülalpool kirjeldasime, eelarve on piiratud ning tähtaeg lühem, siis küsige hinnapakkumist

Keelesuunad

Tõlgime järgmistel suundadel

Pakume professionaalseid tõlketeenuseid enam kui 50 keeles erinevatest valdkondadest. Küsige hinnapakkumist – vastame teile kahe tunni jooksul!

Tagasiside

Mida meie kliendid räägivad?

Järjepidev klientide rahulolu 4.7/5

Kliendid

Meie kliendid

Koostööpartnerid ja kliendid, kes hindavad meie teenuseid

Tehtud tööd

Valik meie poolt teostatud projekte

Teenused

Vaata ka neid teenuseid

Meie eesmärk on tagada iga tõlke kõrgeim kvaliteet

+372 553 3218
info@avatar.ee