Tehniliste tekstide tõlkimine
Tehniliste tekstide tõlkimine nõuab täpsust ja erialaste teadmiste kasutamist. Avatari tõlkebüroo tõlkijad arvestavad valdkonna eripärade ja terminoloogiaga, et tagada selge sõnum igas keeles.
- Avaleht
- Valdkonnad
- Tehnika ja inseneeria
Tehniliste tekstide tõlkimisel on esmatähtis teada, kes on antud tõlke kasutaja – kas tegu on laiatarbekauba kasutusjuhendiga või hakkavad teksti kasutama vaid oma alale spetsialiseerunud inimesed. Sellest lähtuvalt tuleb valida ka tehniliste tekstide sõnakasutus, stiil ja terminoloogia.
Tehniliste tekstide tõlkijad
Tehniliste tekstide tõlketöid teevad tavaliselt tehnilise kõrghariduse või tehnilise kogemusega tõlkijad koostöös keeletoimetajatega või filoloogid koostöös tehnikavaldkonna terminoloogi ja toimetajaga. Igal erialal on omad terminid, eripärane keelekasutus ja stiilitavad, seetõttu nõuab erialateksti tõlkimine tõlkijalt nii head keeletundmist kui ka kursisolekut vastava erialaga. Tehniliste tekstide tõlkimise juures on suureks abiks tihe koostöö kliendiga, sest tavaliselt tunneb tellija ise terminoloogiat kõige paremini või oskab anda suuniseid, millist terminoloogiat kasutada.
Tehnilised turundustekstid on tõlkija jaoks ühed raskemad, sest nende tõlkimiseks peab alati aega varuma. Nendes tekstides on tehniline terminoloogia ühendatud reklaamteksti stiiliga, lisaks peab arvestama sihtturuga. Kõiki neid asju kokku liita on paras pähkel ka igale kogenud tõlkijale. Meie kogenud tõlkemeeskond saab sellega hakkama. Aastatega on nad lihvinud oma oskusi, et jõuda tasemeni, kus iga tehniline reklaamtekst tabab märki.
Kui otsite tõlkepartnerit, kes aitab teie tekstidel täita oma eesmärgi ja jõuda sihtrühmani veatult, valige tõlkebüroo Avatar. Võtke meiega ühendust ja leiame lahenduse, mis vastab täpselt teie vajadustele.
Kuidas käib tehnilise teksti tõlkeprotsess?
Suuremahuliste ja korduvate tõlkematerjalide korral (näiteks kasutusjuhendid, ohutuskaardid, tehniline teave jne) oleks kindlasti soovitatav kasutada tõlkemäluprogramme, et tagada stiili ja terminoloogia ühtsus. Samas säästaks see ka tellija raha, kuna korduste pealt on võimalik teha soodustust.
Väikesemahuliste tehniliste tõlgete korral on tõlke teostamiseks vajalik pikem tähtaeg, sest temaatikasse sisseelamine ja terminoloogiaga tutvumine võib vahel isegi kauem aega võtta kui lõpuks tõlkimine.
Vaata jaotist Tehtud tööd!
Vali kvaliteetne tõlketeenus
Tõlketeenused tehnilistes valdkondades on oluline tööriist rahvusvahelise edu saavutamiseks. Professionaalne tõlge parandab kliendikogemust, suurendab usaldust ja toetab ettevõtete laienemist uutele turgudele. Oleme koostööd teinud paljude tuntud ettevõtetega, kellele oleme tõlkinud tehnilisi tekste alates kuulipildujate kasutusjuhenditest kuni meditsiiniseadmete sertifikaatideni, pakkudes täpsust ja kvaliteeti igas projektis. Uuri siit lähemalt, mida meie kliendid on meie kohta öelnud.
Võta ühendust tõlkebürooga Avatar, kui soovid oma ettevõttele usaldusväärset tõlketeenust. Vaata meie tehtud töid!
Tõlgime järgmistel suundadel
Pakume professionaalseid tõlketeenuseid enam kui 50 keeles erinevatest valdkondadest. Küsige hinnapakkumist – vastame teile kahe tunni jooksul!
“
Mida meie kliendid räägivad?
Järjepidev klientide rahulolu 4.7/5

SEB Pank

Eesti Kunstimuuseum

Omniva

Delfi Meedia AS

SA Tartu Ülikooli Kliinikum

Forus

Rilak

Bayer OÜ

Politsei- ja Piirivalveamet

Kalev Spa

Caparol

Celsius Healthcare

Eesti Meremuuseum

Piletilevi

Kaubamaja

Coop Pank

AAA Patendibüroo

Kindel kvaliteet
1Paindlikkus ja täpsus
2Valdkonna eksperdid
3Ühtne stiil
4Õiglane hind
5Tehtud tööd
Valik meie poolt teostatud projekte
Vaata ka neid teenuseid
Meie eesmärk on tagada iga tõlke kõrgeim kvaliteet







