Tehniliste tekstide tõlkimine

Tehniliste tekstide tõlkimine nõuab täpsust ja erialaste teadmiste kasutamist. Avatari tõlkebüroo tõlkijad arvestavad valdkonna eripärade ja terminoloogiaga, et tagada selge sõnum igas keeles.

Tehniliste tekstide tõlkimisel on esmatähtis teada, kes on antud tõlke kasutaja – kas tegu on laiatarbekauba kasutusjuhendiga või hakkavad teksti kasutama vaid oma alale spetsialiseerunud inimesed. Sellest lähtuvalt tuleb valida ka tehniliste tekstide sõnakasutus, stiil ja terminoloogia.

Professionaalsed tõlketeenused

Tehniliste tekstide tõlkijad

Tehniliste tekstide tõlketöid teevad tavaliselt tehnilise kõrghariduse või tehnilise kogemusega tõlkijad koostöös keeletoimetajatega või filoloogid koostöös tehnikavaldkonna terminoloogi ja toimetajaga. Igal erialal on omad terminid, eripärane keelekasutus ja stiilitavad, seetõttu nõuab erialateksti tõlkimine tõlkijalt nii head keeletundmist kui ka kursisolekut vastava erialaga. Tehniliste tekstide tõlkimise juures on suureks abiks tihe koostöö kliendiga, sest tavaliselt tunneb tellija ise terminoloogiat kõige paremini või oskab anda suuniseid, millist terminoloogiat kasutada.

Tehnilised turundustekstid on tõlkija jaoks ühed raskemad, sest nende tõlkimiseks peab alati aega varuma. Nendes tekstides on tehniline terminoloogia ühendatud reklaamteksti stiiliga, lisaks peab arvestama sihtturuga. Kõiki neid asju kokku liita on paras pähkel ka igale kogenud tõlkijale. Meie kogenud tõlkemeeskond saab sellega hakkama. Aastatega on nad lihvinud oma oskusi, et jõuda tasemeni, kus iga tehniline reklaamtekst tabab märki.

Kvaliteetne tõlketeenus algab professionaalsest tõlkebüroost

Kui otsite tõlkepartnerit, kes aitab teie tekstidel täita oma eesmärgi ja jõuda sihtrühmani veatult, valige tõlkebüroo Avatar. Võtke meiega ühendust ja leiame lahenduse, mis vastab täpselt teie vajadustele.

Kuidas käib tehnilise teksti tõlkeprotsess?

Suuremahuliste ja korduvate tõlkematerjalide korral (näiteks kasutusjuhendid, ohutuskaardid, tehniline teave jne) oleks kindlasti soovitatav kasutada tõlkemäluprogramme, et tagada stiili ja terminoloogia ühtsus. Samas säästaks see ka tellija raha, kuna korduste pealt on võimalik teha soodustust.

Väikesemahuliste tehniliste tõlgete korral on tõlke teostamiseks vajalik pikem tähtaeg, sest temaatikasse sisseelamine ja terminoloogiaga tutvumine võib vahel isegi kauem aega võtta kui lõpuks tõlkimine.

Vaata jaotist Tehtud tööd!

Vali kvaliteetne tõlketeenus

Tõlketeenused tehnilistes valdkondades on oluline tööriist rahvusvahelise edu saavutamiseks. Professionaalne tõlge parandab kliendikogemust, suurendab usaldust ja toetab ettevõtete laienemist uutele turgudele. Oleme koostööd teinud paljude tuntud ettevõtetega, kellele oleme tõlkinud tehnilisi tekste alates kuulipildujate kasutusjuhenditest kuni meditsiiniseadmete sertifikaatideni, pakkudes täpsust ja kvaliteeti igas projektis. Uuri siit lähemalt, mida meie kliendid on meie kohta öelnud.

Võta ühendust tõlkebürooga Avatar, kui soovid oma ettevõttele usaldusväärset tõlketeenust. Vaata meie tehtud töid!

Keelesuunad

Tõlgime järgmistel suundadel

Pakume professionaalseid tõlketeenuseid enam kui 50 keeles erinevatest valdkondadest. Küsige hinnapakkumist – vastame teile kahe tunni jooksul!

Tagasiside

Mida meie kliendid räägivad?

Järjepidev klientide rahulolu 4.7/5

Kliendid

Meie kliendid

Koostööpartnerid ja kliendid, kes hindavad meie teenuseid

Tehtud tööd

Valik meie poolt teostatud projekte

Teenused

Vaata ka neid teenuseid

Meie eesmärk on tagada iga tõlke kõrgeim kvaliteet

+372 553 3218
info@avatar.ee