Rahvusvaheline edu algab selgest ja veenvast suhtlusest. Heatasemeline tõlge on vajalik, olgu eesmärgiks laienemine uutele turgudele, rahvusvaheliste partneritega suhtlemine või uute klientide kaasamine. Hea tõlge on rohkem kui lihtsalt sõnade ühest keelest teise ümber panemine – see loob silla erinevate kultuuride ja keelte vahel. Räägime, miks kvaliteetne tõlge ja lokaliseerimine on ettevõtte jaoks olulised tööriistad.
1. Kvaliteetne tõlge loob usaldusväärsuse
Halvasti tõlgitud tekstid võivad ettevõttest ebaprofessionaalse mulje jätta. Grammatikavigu või segaseid lauseid täis veebipoed ning tootejuhendid on kahjuks muutunud igapäevaseks nähtuseks. Neid vigaseid tõlkeid jagatakse sotsiaalmeedias ja sõprade vahel kui head huumorit, aga tegelikult ei ahvatle see ostu sooritama või teenuseid tellima, eriti kui ootus on kõrge kvaliteet. Kui tekstid on hooletult tõlgitud, siis tekib tunne, et ka pakutu on lohakalt viimistletud. Professionaalne tõlge ei loo mitte ainult korrektsust ja selgust, vaid peegeldab ka ettevõtte väärtusi ja tõsiseltvõetavust.
2. Tõlke kohalik kultuuriline sobivus ehk localization
Lokaliseeritud veebileht tähendab usaldusväärsust, paremaid kliendisuhteid ja suuremat müüki.
Veebilehe tõlkimine pole lihtsalt sõnade teise keelde panek – oluline on ka sihtturu kultuuriliste ootuste ja normidega arvestamine. Tõlkebüroo hoolitseb selle eest, et selliste tekstide tõlkijad ja toimetajad oleksid omal alal pädevad ja kogenud. Kui veebilehte plaanitakse tõlkida mitmesse keelde, siis koordineerib seda projektijuht, kes peab ka silmas, et lõpptulemuses ei läheks kaduma brändi hääl, stiil ja järjepidevus.
Mida peaks rahvusvahelistele turgudele pürgiv ettevõte silmas pidama?
Hea keeletunnetusega tõlkija ja toimetaja oskavad kohandada keelt ning kõnepruuki nii, et need vastaksid kohalike ootustele.
Tõlgitavad tekstid peaksid toetama sihtkeelele omaseid tähemärke (näiteks š, ž, å jt). SEO, vormid ja kuupäevaformaat – kõik peab olema kohalikule kasutajale mugav ja loogiline.
Mis on ühel turul soodne 9,99 €, võib teisel olla $10.50, seega tuleks arvestada ka kohalike valuutadega. Samuti peaks kaaluma mõõtühikute muutmist – kas kohalikud kasutavad untse või gramme, mõõdavad teekonda kilomeetrites või miilides? Kohandatud detailid näitavad hoolivust klientide suhtes.
Lõplik testimine kohalikus keskkonnas aitab veenduda, et kõik toimib – nii sisu kui ka funktsioonid. Ka väikesed vead võivad turundusstrateegiat pidurdada.
Lähemalt lokaliseerimisteenuse kohta Avatari tõlkebüroos saab uurida siit.
3. Ajasääst ja tõhusus
Tõlkebüroode kasutamine vabastab ettevõtte aja ja ressursid teiste oluliste ülesannete jaoks. Näiteks tehniliste dokumentide tõlkimine rahvusvaheliseks messiks võib olla aeganõudev ja keeruline, kui sellega tegeleda iseseisvalt. Professionaalsed tõlkijad tagavad kiire ja kvaliteetse tulemuse, kasutades kaasaegseid tööriistu ja metoodikaid, et optimeerida tööprotsesse ja vähendada vigu. Avatari projektijuhid teevad pakkumise kahe tunniga – saada meile oma materjalid siit.
4. Lai valik tõlketeenuseid ühest kohast
Tõlkebüroode üks suurimaid eeliseid on nende mitmekülgsus. Õiguslikud dokumendid, turundustekstid või tehnilised juhised – kõigele on lahendused olemas. Näiteks klassikalises tõlkeprotsessis osalevad tõlkija, toimetaja, väljastusülevaataja ja projektijuht, et tagada kõrgeim kvaliteet. Samal ajal võib sisekommunikatsiooniks sobida kergelt järeltoimetatud masintõlge, mis aitab kokku hoida aega ja kulusid. Masintõlke ja toimetamise kombinatsioon võimaldab paindlikkust ja sobib erinevatele vajadustele. Tõlkebüroost saate ka kõigi keelte tõlked, mida teil vaja on, ning seal jälgitakse, et kõigi tõlgete mõte oleks sama ja et terminoloogia ja stiil oleks ühtne. See tagab kõigi materjalide üheti mõistmise eri keeleruumides.
5. Investeering tulevikku
Professionaalsed tõlked on strateegiline investeering ettevõtte kasvu ja rahvusvahelise maine tugevdamisse. Näiteks hästi tõlgitud turunduskampaania võib aidata jõuda täiesti uue sihtrühmani. Kehv tõlge aga võib põhjustada probleeme – arusaamatult tõlgitud kasutusjuhendite järgi kokku pandud toode ei tööta või muutub seeläbi isegi eluohtlikuks. Väike apsakas lepingus võib aga ettevõttele tähendada kahjusid, mis ulatuvad tuhandetesse eurodesse.
Kokkuvõtteks
Tõlge on midagi enamat kui lihtsalt keeleline lahendus – see on ettevõtte rahvusvaheline visiitkaart. Kvaliteetne tõlge loob usalduse, aitab vältida arusaamatusi ja toetab ettevõtte laienemist uutele turgudele. Tõlked ja lokaliseerimine on olulised vahendid, mis aitavad saavutada rahvusvahelist edu ja tugevdada ettevõtte mainet globaalses kontekstis.