Kirjalik tõlge on palju enamat, kui lihtsalt teksti ühest keelest teise viimine. Kirjalik tõlge on keeleline ja kultuuriline töö, kus iga sõna peab kandma edasi algse sõnumi täpsust, tooni ja eesmärki koos terminoloogilise sobivusega lugejaskonnale. Kui soovid, et sinu dokument, raamat või veebileht kõlaks sihtriigis sama veenvalt kui originaalis, siis vajad professionaalset tõlkijat ja kogenud keeletoimetajat. Avatari tõlkebüroo pakub just seda – sertifitseeritud kvaliteediga kirjaliku tõlke teenust.
Mis on kirjalik tõlge ja miks see on oluline?
Kirjalik tõlge hõlmab kõiki tekste, mis on kirjalikus vormis: lepingud, ametlikud dokumendid, kasutusjuhendid, teadustekstid, turundusmaterjalid, raamatud, veebilehed jne. Erinevalt suulisest tõlkest on kirjalikus tõlkes aega süveneda – see tähendab, et iga termin, lause ja stiilivalik on hoolikalt läbi mõeldud.
Hea kirjalik tõlge:
- tagab, et sõnum säilib täpselt ja selgelt;
- arvestab keelekasutuse eripärasid ja sihtrühma ootusi;
- hoiab teksti loomuliku kõla ja tooni;
- järgib valdkonnaspetsiifilist terminoloogiat ja standardeid.
Avataris on meil pikaajaline kogemus just selliste kirjalike tõlgete tegemisel. Meie meeskonnas töötavad tõlkijad ja keeletoimetajad, kellel on erialane haridus ning kes tunnevad hästi nii keele kui ka valdkonna terminoloogiat.
Professionaalne tõlketeenus vastavalt rahvusvahelistele standarditele
Avatari tõlkebüroo on ISO 9001, ISO 17100 ja ISO 18587 sertifikaadiga ettevõte. Need standardid tagavad, et iga kirjaliku tõlke tööetapp – alates päringu saabumisest kuni lõpliku kvaliteedikontrolli ja tagasiside käsitlemiseni – toimub rahvusvahelistele nõuetele vastavalt. Tagamaks tõlketeenuse kvaliteetset pakkumist ka rahvusvaheliselt oleme kasutusele võtnud ka American Translators Association (ATA) põhimõtteid, mis seavad kõrged standardid täpsusele, konfidentsiaalsusele ja tõlkijate pädevusele.
- ISO 9001 kinnitab meie kvaliteedijuhtimissüsteemi tõhusust ja järjepidevust.
- ISO 17100 reguleerib kirjalikku tõlketeenust, sisaldades nõudeid tõlkija, keeletoimetaja ja projektijuhi pädevuse ja kvalifitseerituse osas.
- ISO 18587 käsitleb masintõlke järeltoimetamist ja tagab, et ka masintõlkel põhinevad tekstid vastavad professionaalsele kvaliteedile.
See tähendab, et iga meie kirjalik tõlge läbib vähemalt kaks etappi:
- Tõlkimine professionaalse tõlkija poolt vastavalt ISO 17100 standardile või masina poolt vastavalt ISO 18587 standardile.
- Keeletoimetamine kogenud keeletoimetaja poolt, kes kontrollib stiili, terminoloogiat ja täpsust ning parandab pisemagi vea, mis on tõlkija või masin tõlkesse jätnud.
Kuna meie üheks suurimaks koostööpartneriks on ka Euroopa Liidu asutuste tõlkekeskus, siis järgime ka nende kvaliteedipõhimõtteid, et tagada kvaliteet meie tõlketegevuses rahvusvahelisel tasandil.
Milliseid kirjalikke tõlkeid me teeme?
Meie kirjaliku tõlke teenus on paindlik ja kohandub vastavalt kliendi vajadustele. Pakume kirjalikku tõlget nii ametlikeks, tehnilisteks, loovateks kui ka digitaalseks eesmärgiks.
- Dokumendi tõlge
Lepingud, sertifikaadid, deklaratsioonid, äriplaanid ja muud ametlikud tekstid vajavad täpset ja ametlikku sõnastust. Meie dokumendi kirjalikud tõlked on selged, juriidiliselt korrektsed ja vastavad riiklikele nõuetele.
- Reklaam- ja turundustekstide tõlge
Turundus- ja reklaamtekstide kirjalik tõlkimine nõuab loovat lähenemist, mitte lihtsalt sõnasõnalist ülekandmist. Meie turundustekstide tõlkijad ja copywriter’id oskavad edasi anda brändi häält, tooni ja sõnumit nii, et see kõnetab sihtriigi klienti loomulikult ja mõjusalt. Olgu tegu kampaaniate, sotsiaalmeedia postituste või tootekirjeldustega – Avatar tagab, et sinu kirjalik tõlge on veenev, kultuuriliselt sobiv ja konversioonile suunatud.
- Veebilehe tõlge
Kui soovid oma ettevõtte kodulehte või e-poodi rahvusvahelisele turule avada, aitab veebilehe tõlge muuta sisu mõistetavaks ja atraktiivseks sihtriigi klientidele. Arvestame nii SEO põhimõtteid kui ka kultuurilisi erinevusi, et sinu veebileht tõuseks ka välisriigi otsingutulemustes esile. Professionaalne kirjalik tõlge tagab, et sinu veebisisu kõlab usaldusväärselt ja professionaalselt.
- Tehniline tõlge
Tehniline kirjalik tõlge hõlmab käsiraamatuid, juhendeid, tootekirjeldusi, ohutusjuhiseid ja muid erialatekste, kus täpsus on ülioluline. Meie tehnilised tõlkijad valdavad spetsiifilist terminoloogiat ja kasutavad professionaalseid andmebaase (nt IATE, MultiTerm), et iga tehniline mõiste oleks tõlgitud korrektselt ja järjepidevalt. Tehniline kirjalik tõlge sobib tööstus-, inseneri-, energia-, IT- ja logistikaettevõtetele, kes vajavad usaldusväärset dokumentatsiooni mitmes keeles.
- Meditsiinitõlge
Meditsiiniline kirjalik tõlge nõuab eriti suurt täpsust ja vastutust. Avatar tõlgib ravimiinfolehti, kliinilisi uuringuid, patsiendiandmeid, teadusartikleid ja haiglate dokumente. Kõik meie meditsiinitõlkijad on erialase taustaga ning järgivad rahvusvahelisi terminoloogilisi standardeid (nt MedDRA, WHO terminoloogia). Kvaliteetne meditsiinitõlge aitab vältida arusaamatusi ja tagab, et kriitiline info jõuab õigesti sihtrühmani.
Kuidas tagame tõlke kvaliteedi?
Kvaliteetne kirjalik tõlge sünnib järjepidevalt täpse protsessi järgimisest. Avataris järgime kogu töövoogu vastavalt ISO standardite nõuetele:
- Analüüs ja hinnapakkumine – hindame teksti sihtgruppi ja eesmärki, keelepaari ja valdkonda ning leiame parima meetodi kvaliteetselt kirjaliku tõlke teostamiseks.
- Tõlkija valik – valime tõlkija, kellel on kogemus just selles erivaldkonnas.
- Keeletoimetamine ja kvaliteedikontroll – teine spetsialist kontrollib sisu ja keelekasutust.
- Lõplik ülevaatus ja kliendikinnitus – teeme kvaliteedikontrolli ja tagame, et kirjalik tõlge vastab nii kliendi nõuetele kui ka ISO standarditele.
Lisaks kasutame kaasaegseid tööriistu nagu SDLTrados, MultiTerm, IATE jne, mis aitavad hoida terminoloogiat järjepidevana ja vähendada kulusid korduvate tekstide puhul.
Miks valida Avatar oma kirjaliku tõlke partner?
Avatar oma kirjaliku tõlke partner?
- 25+ aastat kogemust Euroopa Liidu, riigiasutuste ja rahvusvaheliste klientidega
- Sertifitseeritud kvaliteedisüsteem (ISO 9001, 17100, 18587)
- Professionaalsed ja erialase taustaga tõlkijad
- Kirjalikud tõlked üle 300 keelekombinatsiooni
- Kiire, täpne ja konfidentsiaalne tõlketeenus
Meie eesmärk ei ole pakkuda lihtsalt tõlget, vaid luua kirjalik tõlge, mis töötab sinu eesmärgi heaks – olgu see leping, veebisait, teadusartikkel või tehniline dokumentatsioon.
Kuidas tellida kirjalikku tõlget?
Kirjaliku tõlke tellimine on lihtne:
- Saada oma fail aadressile info@avatar.ee või kasuta meie veebivormi või helista 553 3218.
- Meie projektijuht analüüsib faili ja teeb hinnapakkumise 2 tunni jooksul tööpäevadel.
- Kui pakkumine sobib, alustame kohe tööga ja tagame, et kirjalik tõlge valmib kokkulepitud tähtajaks.
Soovi korral on võimalik tellida ka tõlke järeltoimetamise või sertifitseeritud (vandetõlke) kirjalik tõlge paberkandjal. Kõik tööd on konfidentsiaalsed ja salvestatakse meie turvalisse süsteemi.