Kas oled kunagi mõelnud, mis saab sinu dokumentidest pärast nende edastamist tõlkebüroole või otse tõlkijale? Kas tundlik teave on kaitstud ja kuidas välditakse lekkimise või väärkasutuse riski? Konfidentsiaalne tõlge ei ole lihtsalt lisateenus, vaid oluline osa kvaliteetsest ja professionaalsest tõlketeenusest. Selles artiklis vaatame, millised on levinumad riskid, kuidas neid ennetada ning miks on NDA tõlked ja digitaalsed turvameetmed hädavajalikud.
Kuidas tagada konfidentsiaalsus ja andmekaitse tõlketeenustes?
Tõlkebürood ja professionaalsed tõlkijad peavad järgima rangeid andmekaitse ja konfidentsiaalsuse põhimõtteid. See hõlmab nii klientidelt saadud materjale kui ka kõiki tõlkeprotsessi käigus loodud faile. Peamised sammud turvalisuse tagamiseks:
- Konfidentsiaalsusleping (NDA) – ametlik dokument, mis kohustab tõlkijat hoidma kogu infot saladuses.
- Ligipääsu piiramine – dokumentidele pääseb ligi ainult see isik või tiim, kes projekti tegelikult teeb.
- Turvaline failihaldus – kõik failid salvestatakse krüpteeritud keskkonnas, mitte avalikes pilveteenustes. Avataril pole ükski töö pilves. Kõik tööd asuvad meil turvaliselt kaitstud kohalikus serveris.
- ISO-standardid – paljud professionaalsed tõlkebürood, sh Avatar, järgivad ISO 9001, ISO 17100 ja ISO 18587 standardeid, mis reguleerivad ka andmekaitset.
Küsi alati tõlkebüroolt, mis meetmeid nad kasutavad, et tagada turvalisus, et olla kindel, et Sinu materjalid on hoitud ja kaitstud.
Levinumad turvariskid ja kuidas neid vältida
Tõlketeenuste kasutamisel võivad tekkida mitmed turvariskid, mille ennetamine on kriitiline.
- Failide lekkimine e-posti teel
- Lahendus: kasutada turvalisi dokumendiedastusplatvorme, mitte saata salajasi faile tavalise e-kirjaga. Krüpteerida konfidentsiaalsed failid konkreetsele inimesele, kellel on ainult nende failide käitlemise õigus.
- Kolmandate osapoolte ligipääs
- Lahendus: tööta ainult sertifitseeritud tõlkebüroodega, kellel on selged andmekaitseprotsessid. Avatar on selleks hea koostööpartner. Meil on kõigi meie töötajatega konfidentsiaalsuslepingud ja hoiame klientide töid turvalises serveris mitte pilves.
- Masintõlge ilma kaitseta
- Lahendus: vältida tundlike dokumentide üleslaadimist avalikesse tasuta masintõlkeplatvormidesse (nt Google Translate). Kasutada hoopis turvalisi CAT-tööriistu, millel on tõlkekaitse funktsioonid.
- Failide säilitamine tõlkija arvutis
- Lahendus: määrata selged failide kustutamise ja arhiveerimise reeglid. Avataris peavad tõlkijad omad arvutist tõlke ära kustutama peale meie kinnitust, et oleme tõlke turvaliselt kätte saanud.
Kas tõlkijaga peaks sõlmima konfidentsiaalsuslepingu (NDA)?
Jah, kindlasti. Konfidentsiaalsusleping (NDA – Non-Disclosure Agreement) on standardne viis tagada, et kõik dokumendid ja nende sisu jäävad kaitstuks. Seda soovitatakse eriti siis, kui:
- tõlgitakse salastatud dokumente (nt juriidilised lepingud, meditsiinilised andmed, finantsaruanded);
- tegemist on ettevõtte ärisaladustega;
- projektis osaleb mitu osapoolt (tõlkebüroo, freelancerid, toimetajad).
NDA tõlked kaitsevad sind juriidiliselt ja loovad selge vastutusahela.
Milliseid digitaalseid tööriistu saab kasutada turvaliseks dokumendiedastuseks?
Tänapäeval on saadaval mitmeid lahendusi, mis aitavad konfidentsiaalseid tõlkeprojekte turvaliselt hallata:
- Krüpteeritud failivahetus – näiteks DigiDoc või turvalised pilveplatvormid (Nextcloud, Tresorit).
- Projektihaldustarkvara – spetsiaalsed tõlkebüroode tööriistad, kus dokumente saab jagada ainult piiratud ligipääsuga.
- Digitaalne allkirjastamine – oluline juriidiliste ja salastatud dokumentide edastamisel.
- Kaksikautentimine – lisaturvalisus failidele ja kasutajakontodele.
Konfidentsiaalne tõlge tähendab palju enamat kui sõnade ümberpanek ühest keelest teise. See on andmekaitse tõlkimisel, usaldusväärsus ja professionaalsus. Kui valid tõlkepartneri, veendu alati, et:
- on sõlmitud konfidentsiaalsusleping (NDA);
- kasutatakse turvalisi dokumendiedastuse tööriistu;
- tõlkebüroo järgib rahvusvahelisi andmekaitse standardeid.
Ainult nii võid kindel olla, et sinu salastatud dokumendid on tõlkeprotsessi jooksul täielikult kaitstud.
Otsid partnerit, kes tagab sulle nii tõlkekvaliteedi kui ka andmete turvalisuse?
Võta ühendust Avatari Tõlkebürooga – meil on üle 25 aasta kogemust ning sertifitseeritud protsessid, mis garanteerivad, et sinu materjalid jäävad alati konfidentsiaalseks.