Kas tead, mis on üks alahinnatumaid, aga samas kõige kulutõhusamaid viise oma tooteid või teenuseid välisturgudel müüa? See on väga lihtne: räägi kliendi keeles. Mitte ainult sõna otseses mõttes (ehk tõlgitud veebileht või reklaamtekst), vaid tema kultuurilises keeles – viisil, mis kõnetab ja tekitab usaldust. Uuri, kuidas mitmekeelne turundus aitab jõuda uute turgudeni ja kasvatada müüki. Praktilised näpunäited Avatari tõlkebüroolt.

Tere tulemast seiklusele, kus keel ei ole takistus — vaid sisenemiskaart uutele turgudele! Avame sulle saladuse laeka, et mõistaksid, miks mitmekeelne sisu ei ole luksus, vaid strateegiline relv. Kuidas multikeelsus turunduses töötab, millised turud sellest enim kasu lõikavad, kuidas keel ja kultuur brändi kuvandit kujundavad ja millised on kõige tõhusamad multikeelsed turundusstrateegiad? Kuidas teha mitmekeelset turundust?

Miks multikeelsus üldse aitab müüki kasvatada?

Usalduse loomine on müügivõti nr 1. Inimene ostab siis, kui tal on usaldus. Kui sa räägid kliendiga tema emakeeles, on usaldust lihtsam luua.

  • CSA Research uuring ütleb, et 75% tarbijatest eelistab osta tooteid või teenuseid, mille kohta on info nende enda keeles.
  • Harvard Business Review ülevaade räägib, et multikeelsed strateegiad suurendavad ettevõtte laienemise tõenäosust 1,5 korda.
  • Avatar klientide kogemus, kes on lasknud tõlkida turundusmaterjalid turu sihtkeelde, näitab, et tõlgitud sisu lubab turule kiiremini siseneda, vähendades keele- ja kultuuribarjääre.

Kui bränd jätab mulje, et ta „ei viitsi“ kliendi keeles suhelda, siis miks peaks klient eeldama, et bränd viitsib tema probleemi lahendada? Vastupidi – hästi lokaliseeritud sisu näitab professionaalsust ja hoolivust. Lihtne reegel: kui tahad müüa rohkem, räägi ostja keelt.

Tõlge + kultuuriline lokaliseerimine = usaldus + müük

Millised turud saavad multikeelsest sisust kõige rohkem kasu?

Kõige rohkem tasub panustada mitmekeelsesse sisusse seal, kus:

  • turg on suur või kiiresti kasvav
  • konkurents on tihe ja usaldus on otsustav faktor
  • kliendid eelistavad emakeelset infot

Suured ja majanduslikult võimsad turud nagu Saksamaa, Prantsusmaa, Jaapan — emakeel on seal ostuotsuse turutegur. Saksamaa – hinnatakse korrektset, professionaalset ja emakeelset suhtlust. Prantsusmaa – inglise keel ei tööta kaugeltki sama hästi kui prantsuse keel. Kui sa ei räägi prantsuse keelt Prantsusmaal, siis suure tõenäosusega jääb sul tehing tegemata. Eriti oluline on see ka näiteks Jaapani ja Lõuna-Korea turgudel, kus kultuurilised nüansid ja keel on müügis võtmetähtsusega. Avatar aitab oma kliente ka müügitehingute lukkusaamisel ja lepingurääkimistel suulise tõlkega. Vaata ka Avatari poolt pakutavaid teisi teenuseid, milleks on: kirjalik tõlge, vandetõlge, veebilehtede tõlkimine ja lokaliseerimine, SEO tõlge ja sisuloome, multimeediatõlge. Kõigist neist teenustest võib olla abi eduka rahvusvahelise turunduse tegemisel. 

Avatari pakkumine: Aitame Sul siseneda Eesti, Baltikumi ja Skandinaavia turgudele, andes Sulle suure konkurentsieelise tänu meie pikaaegsele kogemusele antud turgude osas. Teame, kuidas tõlkida teie materjalid nii, et need loovad teile konkurentsieelist. Kasuta salasõna „Multikeelsus“ ja saad aasta aega kõigilt tõlgetelt nende turgude osas -10% soodustust.

Keel ja kultuur kujundavad brändi kuvandit ja usaldusväärsust

Siin ei ole küsimus ainult sõnade tõlkimises. Tõlke peab alati lokaliseerima, sest kui jätad tõlked erinevate kultuuride jaoks kohandamata võib teksti mõte kaduma minna. Sakslane ootab formaalset ja täpset tooni. Soomlane hindab otsekohesust ja ausust. Hispaanlane või itaallane ootab emotsionaalsemat ja soojemat lähenemist. Jaapanis aga tuleb hoopis väljendada austust ja hierarhiat õigel moel.

Kui sa ei räägi kliendi „kultuurikeelt“, on risk, et su bränd tundub ebausaldusväärne ja ei kõneta tarbijat.

Tõhusad multikeelsed turundusstrateegiad

Kuidas seda kõike praktiliselt teha? Võib tunduda keeruka ja ületamatu ülesandena, kuid ära muretse, Avatari tõlkebüroo aitab Sind. Koos saame koostatud multikeelse turundusplaani. Saame aidata ka põhiliste küsimustega, mis tekivad välisturgudel turundades: “Millised on peamised vead mitmekeelses turunduses?”, “Kuidas saan maksimaalset kasu välisturgudele sisenemisel?”

  • Veebilehe ja e-poe lokaliseerimine

Avatar ei paku ainult tõlget, vaid lokaliseerib ära ka tooted/tootenimed, hinnad, maksevõimalused, klienditeeninduse info. Lisaks tuleb muidugi teha ka SEO optimeerimine kohalike märksõnade järgi (sõltuvalt kohalike otsingumootorite eelistustest). Kõige aluseks välisturgudel on emakeelne koduleht, millel on head meta andmed ja alt-sildid – nii tagate rahvusvahelise nähtavuse.

  • Videosisu + subtiitrid

Kui turunduskanaliks on videod, siis tuleb ka kindlasti need tõlkida ja lokaliseerida. Lokaliseeritud videosisu on üks kiiremaid viise usalduse kasvatamiseks. Subtiitrid või dublaaž tuleb teha kliendi keeles. Lisaks tuleb Youtube’i või sotsiaalmeedia video optimeerida sihtriigi märksõnade järgi. Eriti edukalt aitavad müüki tõsta kultuurispetsiifilised näited ja metafoorid.

  • Reklaamtekstid ja e-mailid

Vahel unustatakse ära, et hea reklaamteksti aluseks on kohandatud copywriting, mitte otsetõlge – brändiväärtused peavad igas keeles säilima. Kui tahate edukalt müüa välisturgudel, siis tuleb tellida tõlkebüroost copywriting teenus mitte tavatõlge. Alguses võib tunduda küll, et miks maksta rohkem, et küll käib ka see lihtne tõlkelause. Kuid vahe on suur. Loe lisaks ka meie blogipostitust: “Tõlkimine vs lokaliseerimine – miks lihtsalt sõnadest ei piisa?”.  Kui teie müük ei edene, kuna te ei lasknud lokaliseerida oma reklaamtekste, siis võib olla juba tekitatud pöördumatu kahju ja antud turg jääbki vallutamata. Kindlasti ei tohi usaldada ka Google Translate. Jätame Google tavatarbija jaoks. Ärisse tasub investeerida, siis toob see teile ka hulgaliselt tagasi. Google ei oska kunagi tajuda kohalikku kõnepruuki ja huumorit, mis võivad kasvatada samas müüki kordades.

  • Kohalikud platvormid ja kanalid

Mitte vähem olulised pole õigete live-chat või e-mail teenuse seadmed, mida klient tunnustab. Hiinas kasutatakse näiteks WeChat, Saksamaal aga võivad paljud tööandjad LinkedIni asemel eelistada Xing‘i. Sisenedes uutele turgudele on need asjad vaja kõik üle kontrollida.

  • Klienditugi kliendi keeles

Chat, e-mail, telefon – need võivad otsustada müügi saatuse. Kõik see peab olema kliendi keeles, et ta mõistaks teid paremini ja saaksite temas tekitada huvi, sest võõrkeelses infos võib nii mõnigi oluline müügiargument kaduma minna.

Näide praktikast

Oletame, et müüte tarkvarateenust Saksamaale.

Variant A: Sul on ainult ingliskeelne veeb, hinnad dollarites ja reklaamid Facebookis inglise keeles.

Variant B: veeb on saksa keeles, hinnad eurodes, reklaamid Google Adsis saksa märksõnadega, klienditugi räägib saksa keelt.

Kumb müüb rohkem? Vastus on ilmselge.

  • Mitmekeelsus = suurem kliendibaas — ligi 40% ei osta, kui sisu ei ole emakeelne .
  • Usaldus + lojaalsus — emakeeles peegeldub brändi professionaalsus.
  • SEO kasu – kohalik nähtavus, madalam bounce ja kõrgem konversioon.

Kui sul on ambitsioon vallutada uusi turge, siis multikeelsus pole lisakulutus, vaid investeering. Iga euro, mille panustad heasse tõlkesse ja lokaliseerimisse, teenib end tagasi usaldusväärsuse ja müügikasvuna. Või nagu ütleb klassika: „Kui räägid kliendi keeles, jõuad tema rahakotini. Kui räägid tema südame keeles, võidad tema lojaalsuse.“

Kas tahad teada, kuidas oma sisu tõlkida või lokaliseerida nii, et see päriselt müüks? Multikeelsus ei ole kokkuhoid – see on kasumile suunatud tark strateegia. Võta ühendust Avatari tõlkebürooga  ja räägime – mitte ainult sinu keeles, vaid sinu klientide omas.