Millal valida inimtõlge, millal masintõlge? Kuidas tagada kvaliteetne tulemus?

Tänapäeva tõlkemaailm pakub mitmeid võimalusi, kuidas tekste ühest keelest teise saada. Lisaks inimtõlkele on nüüd tulnud ka masin tõlkimisele appi. Mõlemal neist on omad eelised. Oluline on mõista, millal kumbagi kasutada ning kuidas tagada tõlke kvaliteet.

Inimtõlge: täpsus, stiil, lokaliseerimine – USALDUS

Inimtõlge tähendab, et tekst tõlgitakse professionaalse tõlkija poolt, kes mõistab nii lähte- kui ka sihtkeele kultuurilisi ja keelelisi nüansse.

  • Täpsus: keerulised terminid ja fraasid tõlgitakse õigesti, järjepidevalt ja vastavalt algteksti mõttele.
  • Stiil: tekst kõlab loomulikult ja sujuvalt sihtkeeles.
  • Kultuurilise sobivuse: arvestatakse sihtkeele kultuurilisi eripärasid.

Inimtõlge on eriti oluline juriidiliste, meditsiiniliste ja tehniliste tekstide puhul, kus täpsus on kriitilise tähtsusega. Kasuta Avatari poolt pakutavat tõlketeenust vastavalt ISO 17100 standardile ja võid kindel olla, et Sinu tõlked on alati täpsed, arusaadavad, lokaliseeritud, tagatud on terminoloogiline ühtsus ning loomulikult on tõlked ka grammatiliselt ja keeleliselt korrektsed. Hoiame Sinu tõlked ka alati konfidentsiaalsetena! Telli siit!

Masintõlge: kiirus ja efektiivsus – SOODNE, KUID EBAUSALDUSVÄÄRNE

Masintõlge kasutab tehisintellekti ja algoritme, et kiirelt tekste tõlkida. Masintõlge sobib hästi sisekommunikatsiooni, protokollide ja muude vähem kvaliteedikriitiliste tekstide tõlkimiseks.  

  • Kiire: suured mahud saavad kiiresti tõlgitud.
  • Kuluefektiivne: sobib piiratud eelarvega projektidele.

Masin saab hakkama lihtsate lausetega, kus mõte lihtsasti tajutav. Pikad ja keerulised laused jäävad masinale endiselt arusaamatuks. Samas masin ei mõista teksti stiili, kasutab ebaühtlaselt termineid ning AI lisab teksti, mida pole algtekstis. Avalikud masinad pole ka konfidentsiaalsed, nendega tõlgitavad tekstid on nähtavad ka teistele ja neid kasutatakse masina arendamiseks.

Kuna masina ja AI poolt loodavad tõlked ei järgi täpselt algteksti, termineid ja stiili ning võivad lause mõttest valesti aru saada, siis kindlasti peab alati masina poolt loodud tõlked üle vaatama erialaspetsialist, kes valdab mõlemat keelt. Selleks on parim variant masintõlke järeltoimetamine.

Masintõlke järeltoimetamine: parim mõlemast maailmast – SOODNE JA USALDUSVÄÄRNE

Masintõlke järeltoimetamine ühendab masintõlke kiiruse inimtõlke kvaliteediga. Professionaalne toimetaja vaatab masintõlke üle, parandab vead ja kohandab teksti sihtkeele normidele.

  • Parandab täpsust: eemaldab masintõlke vead.
  • Tagab stiili: muudab teksti sujuvaks ja loetavaks.
  • Säästab aega ja raha: kiirem kui täielik inimtõlge, kuid kvaliteetsem kui toimetamata masintõlge.

Kasuta Avatari poolt pakutavat tõlketeenust vastavalt ISO 18587 standardile ja võid kindel olla, et Sinu tõlked on inimtõlke kvaliteediga, alati täpsed, arusaadavad, lokaliseeritud, tagatud on terminoloogiline ühtsus ning loomulikult on tõlked ka grammatiliselt ja keeleliselt korrektsed. Kui vajad kõrgemat kvaliteedi taset, siis telli teenus vastavalt ISO 17100 standardile, sest siis kontrollib tõlke üle veel üks silmapaar, mis leiab ülesse viimasegi puuduse. Telli siit!

Kuidas valida sobiv tõlkemeetod?

Avatari Tõlkebüroo: sinu usaldusväärne koostööpartner tõlketeenuste valdkonnas.

Avatari Tõlkebüroo pakub kõiki kolme liiki tõlketeenust: inimtõlget, masintõlget ja masintõlke järeltoimetamist. Meie kogenud spetsialistid aitavad Sul leida sobivaima lahenduse vastavalt sinu vajadustele ja eelarvele.

Võta meiega ühendust ja leiame koos parima tõlkemeetodi sinu projekti jaoks.