Перевод технических текстов
При переводе технических текстов, в первую очередь, важно знать, кто является адресатом данного перевода, то есть идет ли речь о товаре широкого потребления или специфическом тексте, которым будут пользоваться только специалисты.
Исходя из личности адресата следует выбирать лексику, стиль и терминологию, которая будет использоваться в техническом тексте. Переводом технических текстов обычно занимаются переводчики, имеющие высшее техническое образование, в сотрудничестве с редакторами, или же филологи в сотрудничестве со специалистами по технической терминологии и редакторами.
Каждая специальность характеризуется своей терминологией, особенностями лексики и стиля; именно поэтому перевод специализированных текстов требует от переводчика прекрасного знания языка, а также знакомства с данной специальностью.
Большую помощь в переводе технических текстов оказывает тесное сотрудничество с клиентом, поскольку обычно клиент лучше всего знаком с терминологией или может дать указания относительно использования терминологии.
В случае объемных материалов с повторяющимися фрагментами (например, инструкции по эксплуатации, карты безопасности, техническая информация и т.п.), рекомендуется использовать программы автоматизированного перевода (память перевода) для обеспечения единства стиля и терминологии. Также это позволяет сэкономить средства заказчика, поскольку в случае повторов предоставляется скидка.
Для выполнения технических переводов небольшого объема требуются более продолжительные сроки, поскольку погружение в тематику и знакомство с терминологией иногда может занять больше времени, чем собственно перевод.