Suuline tõlge on teenus, mis tagab selge ja täpse suhtluse erinevaid keeli rääkivate inimeste vahel. Olgu tegemist rahvusvahelise konverentsi, ärikohtumise, koolituse või tehnilise aruteluga.  Professionaalne suuline tõlge aitab keelebarjääri ületada, tagades suhtluse selguse, sujuvuse ja mõistetavuse.

Avatari tõlkebüroo pakub suulise tõlketeenust juba üle 25 aasta. Meie tõlgid on kogenud, erialaselt pädevad ning järgivad rahvusvahelisi kvaliteedistandardeid (ISO 9001, ISO 17100). Oleme aidanud sadadel ettevõtetel ja avaliku sektori asutustel korraldada edukalt mitmekeelseid kohtumisi ja konverentse nii Eestis kui ka välismaal.

Mis on suuline tõlge ja miks see on oluline?

Suuline tõlge tähendab kõne edastamist ühest keelest teise, kas reaalajas või vahetult pärast kõnet. Professionaalne suuline tõlge on hädavajalik, kui eesmärk on tagada täpne ja kultuuriliselt sobiv kommunikatsioon. See teenus on eriti tähtis ettevõtetele, kes teevad koostööd rahvusvaheliste partneritega või osalevad hangetel ja läbirääkimistel, kus iga sõna loeb.

Õigesti korraldatud suulise tõlke teenus suurendab usaldust, kiirendab otsuste tegemist ja aitab vältida arusaamatusi. Lisaks on see tõhus viis luua professionaalne kuvand nii Eestis kui ka rahvusvahelisel tasandil.

Kes vajavad suulise tõlke teenust?

  • Ettevõtted, mis osalevad rahvusvahelistel turgudel – kui kohtumistel, pakkumuste avamisel või tehnilistel ülevaadetel on oluline, et suuline tõlge toimiks täpselt ja professionaalselt.
  • Avaliku sektori organisatsioonid – seminarid, konverentsid, rahvusvahelised projektid, kus osalejad suhtlevad erinevates keeltes.
  • Tehnika-, ehitus- ja tootmisettevõtted, kellel on partnerid või allhankijad välismaal – selge kommunikatsioon ja terminite täpne tõlge on kriitilised.
  • Juriidilised või konsultatsioonifirmad, kus kohtumistel või tingimuste läbirääkimisel on vajalik suuline tõlge spetsialiseerunud keeles.
  • Start-up’id ja kasvavad ekspordi­sihiga ettevõtted, kes vajavad partneritega kohtumistel sujuvat keelelahendust, et keskenduda ärile ja mitte tõlkeprobleemidele.

Suulise tõlke liigid – vali sobivaim lahendus oma ürituse jaoks

  1. Sünkroontõlge – reaalajas täpsus ja kiirus

Sünkroontõlge on suuline tõlge, kus tõlk edastab kõne kuulajatele samaaegselt kõnelejaga. Seda kasutatakse tavaliselt konverentsidel, seminaridel ja rahvusvahelistel foorumitel, kus ajakava on tihe. Sünkroontõlke teostamiseks on enamasti vaja 2 tõlki, kes vahetavad iga 20 minuti järel, kuna see töö on väga intensiivne.

Avatari Tõlkebüroo pakub vajadusel ka tõlketehnikat – tõlkekabiine, kõrvaklappe, mikrofone ja helisüsteeme, mis on vajalik eduka sünkroontõlke toimimiseks. Selline professionaalne suuline tõlge sobib olukordadesse, kus on oluline, et teave liiguks kiiresti ja ilma katkestusteta.

Sünkroontõlge on parim valik, kui soovite korraldada suurt sündmust ja vajate kvaliteetset suulise tõlke teenust Tallinnas või mujal Eestis.

  1. Järeltõlge – täpne ja põhjalik suuline tõlge

Järeltõlge ehk konsekutiivne tõlge tähendab, et tõlk kuulab kõneleja lõigu lõpuni ja tõlgib seejärel sõnumi sihtkeelde. Seda kasutatakse sageli ärikohtumistel, läbirääkimistel ja koolitustel, kus tähtis on täpsus ja nüansside edasiandmine.

Avatari tõlkebüroo tagab, et iga järeltõlge on terminoloogiliselt täpne ja vastab valdkonna spetsiifikale – olgu tegemist juriidilise, tehnilise või meditsiinilise teemaga. Selline suuline tõlge on ideaalne, kui soovite tagada professionaalse ja veenva kommunikatsiooni.

  1. Sosintõlge – diskreetne suuline tõlge väikestele gruppidele

Sosintõlge sobib olukordadesse, kus tõlgitakse 1–3 inimesele otse ja diskreetselt, ilma tehnika kasutamiseta. Tõlk töötab samal ajal kõnelejaga, rääkides vaikselt kuulajatele kõnelejaga samaaegselt.

See suuline tõlge on ideaalne juhtkonna koosolekutel, kohtuprotsessidel või äriläbirääkimistel, kus on vaja kiiret ja diskreetset lahendust. Sosintõlge ei nõua tehnilisi vahendeid, kuid tagab sujuva ja loomuliku kommunikatsiooni.

Ka meie koostööpartneriks olev Euroopa Komisjon lähtub oma töös samadest suulise tõlke liikidest.

Kuidas suuline tõlge toimub?

  1. Vajaduste kaardistamine – määrame kindlaks keelepaarid, tõlke liigi ja sündmuse tehnilised tingimused.
  2. Tõlgi valik – valime sobiva professionaalse tõlgi vastavalt valdkonnale (nt tehniline või juriidiline suuline tõlge).
  3. Ettevalmistus – tõlk tutvub päevakorra, terminite ja materjalidega.
  4. Suulise tõlke teostamine – tõlk töötab kas sünkroonselt, järeltõlkes või sosinal, vastavalt kokkuleppele.
  5. Järelteenus ja kvaliteedikontroll – vajadusel koostame ülevaate, tagasiside või sõnavara täienduse.

Selline süsteemne lähenemine tagab, et iga suuline tõlge on täpne, professionaalne ja ajaliselt tõhus.

Miks valida Avatarist suulise tõlke teenus? Eelised, mida Avatari suuline tõlge kaasa toob.

  • Selgus ja usaldus – osalejad tunnetavad, et sõnum jõuab õigesti adressaadini, mis tugevdab teie ettevõtte professionaalset kuvandit. Meil on kogemus ja usaldusväärsus üle 25 aasta tõlkevaldkonnas.
  • Sertifitseeritud kvaliteet – meie suulise tõlke teenus vastab ISO 9001 ja ISO 17100 standarditele.
  • Aja- ja ressursisääst – õigeaegselt korraldatud tõlge võimaldab kohtumised, konverentsid või hanke­ahelad sujuvalt läbi viia, ilma keelebarjäärist tingitud viivitusteta.
  • Rahvusvaheline haare – suuline tõlge võimaldab teie sõnumit kuulata ja mõista ka mitmekeelses kontekstis – kas eesti, inglise, saksa, soome, rootsi või muu keel.
  • Riskide maandamine – tagame erialase kompetentsi, meie tõlgid on spetsialiseerunud õigusele, majandusele, tehnikale, meditsiinile ja avalikule haldusele. Meie tõlgid lähtuvad AIICi eetikakoodeksist, mis seab kõrged nõuded täpsusele, konfidentsiaalsusele ja professionaalsele käitumisele.
  • Täisteenus koos tehnikaga – vajadusel tagame kogu tõlkelahenduse koos seadmetega.
  • Paindlikkus ja kättesaadavus – teenus kohandub sündmuse formaadi, osalejate arvu ja keelte kombinatsiooniga (näiteks tõlge eesti → inglise, vene → eesti jne). Teostame suulist tõlget kogu Eestis, sealhulgas suuline tõlge Tallinnas, Tartus, Pärnus ja mujal ning ka välismaal.

Suulise tõlke puhul tähtsad kvaliteedipõhimõtted

Suulise tõlke kvaliteedi tagamiseks on oluline järgida mitmeid standardeid ja protseduure:

  • Õige keel ja kompetentsus: Tõlk peab valdama nii lähtes- kui sihtkeelt perfektselt ning olema tuttav sündmuse valdkonnaga (nt tehnika, juriidika, ehitus, rahvusvaheline hange).
  • Ettevalmistus: Põhjalik ettevalmistus on kvaliteetse suulise tõlke aluseks. Tõlk tutvub sündmuse päevakorraga, töötab läbi abimaterjalid ja viib end kurssi terminoloogia ja tõlke stiiliga, mis on tingitud just antud ürituse sisust ja eripärast. Ta läheneb alati igale üritusele vastavalt selle ürituse kuulajaskonnast ja eesmärgist.
  • Tõlkevahendid: Kasutatakse vastavalt vajadusele tehnilisi lahendusi (nt mikrofon, kõrvaklapid, tõlge „pliiga“, sünkroontõlke kamber) ning dokumentatsiooni, terminoloogialaseid andmebaase.
  • Kvaliteedikontroll: Tõlketeenuse pakkuja aitab tagada, et suuline tõlge vastab kvaliteedistandarditele, nt vastavus ISO 17100 või teistele tõlketeenuse standarditele.
  • Pidev suhtlus kliendiga: Klient ja tõlkebüroo selgitavad välja vajadused ning lepivad kokku logistikaks, vajaliku tehnika, keeltekombinatsioonid ja ajakava.

Kui näiteks teie ettevõte osaleb rahvusvahelistes hangetes või kohtumistes, siis suuline tõlge ei jää pelgalt mugavusteenuseks – see on strateegiline vahend, mis tagab selge ja efektiivse kommunikatsiooni ja tagab teie äri edu.

Korduma kippuvad küsimused

Kui palju maksab suuline tõlge?
Suulise tõlke hind sõltub keelekombinatsioonist, kestusest, tõlke liigist ja tehnika vajadusest. Küsi hinnapakkumist, et saada täpne ülevaade.

Kas suuline tõlge võib toimuda mitmes keeles korraga?
Jah, suurematel konverentsidel pakume mitmekeelset sünkroontõlget – kuulajad saavad valida endale sobiva keele.

Kui varakult tuleks tõlk broneerida?
Parim on broneerida professionaalne suuline tõlge vähemalt paar nädalat, suuremate ürituste puhul isegi kuu enne sündmust, eriti sünkroontõlke puhul, kus vaja on tehnikat ja logistilist ettevalmistust.

Milliseid tehnilisi lahendusi on vaja?
Sõltub sündmuse mahust: võib piisata ühest mikrofonist ja kõrvaklappidest, aga suurel konverentsil tulevad mängu tõlke kambrid, pistikud, tõlkesüsteemid, lavalahendus.

Kuidas tagate kvaliteedi?
Meie büroo põhineb standarditel (näiteks ISO-sertifitseeritud tõlkepraktika), ning igal tõlgil on valdkondlik kompetents. Suuline tõlge on osa tõlkeprotsessist, mis sisaldab eelvalmistust, teostust ja vajadusel järelteenust.

Avatari professionaalne suuline tõlge aitab ületada keelebarjäärid ja tagab, et teie sõnum jõuab kuulajateni täpselt, arusaadavalt ja veenvalt. Meie suulise tõlke teenus on loodud ettevõtetele ja asutustele, kes soovivad kvaliteeti ja usaldusväärsust – olgu see suuline tõlge Tallinnas, rahvusvaheline konverents või privaatne ärikohtumine. Me ei jäta hätta ka eraisikuid, kes vajavad abi notaris või mõne muu tehinguga, kus räägitakse neile arusaamatut keelt.

Kui vajate kogenud ja sertifitseeritud partnerit, kelle erialaks on suuline tõlge, võtke ühendust Avatari tõlkebürooga – www.avatar.ee | ✉ info@avatar.ee. Meie eesmärk on tagada, et teie suhtlus oleks alati professionaalne ja teostatud täiuslikult – igas keeles ja igas olukorras.