Mida hinnata enne koostöö alustamist? Tõlkebüroo või individuaaltõlkija? Kas tõlkebürool ja tõlkebürool on ka vahe?
Tänapäeva globaliseerunud maailmas on kvaliteetne ja professionaalne tõlge üks olulisemaid tegureid rahvusvahelises suhtluses, turunduses ning äritegevuses. Kui soovid jõuda uute turgudeni, esitleda oma toodet usaldusväärselt või koostada juriidilisi dokumente mitmes keeles, on oluline valida selline tõlkepartner, kes suudab tagada professionaalse tõlke, kvaliteedi ja järjepidevuse.
Tänapäeval, mil keeletundidega alustatakse juba algklassides ja igasugu masintõlke võimalusi tuleb uksest ja aknast, muutub järjest valdavamaks arusaam, et tõlkimine on imelihtne ja sellega saavad hakkama kõik, isegi juba koolilapsed. Kui vaadata aga tõlget, mis valmib masinaga, siis mõistab iga keelt valdav inimene, et päris nii lihtne see polegi. Masin teeb midagi, kuid see on kaugel kvaliteetsest tõlkest, mis on oluline äris alus. Vt ka meie blogipostitust „Multikeelsus turunduses – kuidas tõsta müüki uutel turgudel“.
Kuid kuidas leida see „õige“ tõlkepartner, keda saab usaldada ja kes teeb kvaliteetset tõlget?
Praegusel ajal, mil majanduslangus on löönud käärid pea igaühe eelarvesse, tuleks oma koostööpartnereid iseäranis hoolikalt valida.
Eesti tõlkemaastik kihab erinevatest tõlketeenust pakkuvatest ettevõtetest ja üksiküritajatest. Aga kuidas siis ikkagi teada, milline tõlge on hea ja milline mitte, eriti kui ise keelt ei oska piisavalt? Milline tõlkebüroo pakub kõige paremat teenust? Millisel ettevõttel on hinna ja kvaliteedi suhe kõige paremini paigas? Kas ma ikka saan kvaliteetse tõlke? Miks küsib üks ettevõte oma töö eest nii palju ja teine nii vähe? Kas peaks eelistama individuaaltõlkijat või valima kogenud tõlkebüroo? Milline tõlkeagentuur on parim? Mida täpsemalt tuleks enne koostöö alustamist hinnata? Miljon küsimust? Need on esimesed küsimused, mis tõlketeenuse vajamise korral esile kerkivad. Selles kõiges püüame Sind nüüd aidata.
Miks eelistada tõlkebürood?
Üks esimesi küsimusi, mis tõlkepartnerit otsides esile kerkib, on: kas valida freelancer tõlkija või teha koostööd professionaalse tõlkebürooga?
Kui vajad tõlget ühekordsele väiksemale tekstile (nt isiklik kiri, CV, artikli lühiversioon), mille kvaliteedist ei sõltu teie äri suured tehingud, võib individuaaltõlkija olla kiire ja soodne valik. Samas, kui otsid järjepidevat kvaliteeti, mitmekeelseid lahendusi või vajadust spetsialiseeritud valdkondade (nt juriidiline või tehniline tõlge) järele, on tõlkebüroo sageli kindlam ja pikaajalisem ning turvalisem partner.
Rahvusvahelised uuringud toovad välja, et ettevõtted, kes kasutavad professionaalsete tõlkebüroode teenuseid – sealhulgas mitmeastmelist kvaliteedikontrolli, CAT-tööriistu ja terminoloogiahaldussüsteeme – saavutavad parema keelelise täpsuse ja järjepidevuse. CSA Researchi andmetel on tõlkebüroode kasutamine sagedamini seotud keerukamate rahvusvaheliste projektide ja edukamate turule sisenemistega. Rahvusvaheline uuring CSA Research toob välja, et ettevõtted, kes kasutavad tõlkebüroo poolt tehtud kvaliteettõlget ja mitmeastmelisi kontrolliprotsesse, on 34% tõenäolisemalt edukad rahvusvahelistel turgudel kui need, kes toetuvad vaid vabakutselistele tõlkijatele.
Tänu tehnoloogia arengule suudavad tõlkebürood pakkuda juba sama kiiret teenust kui individuaaltõlkijad, lisaks rakendatakse tõlkebüroodes ka erinevaid kontrollimeetmeid, mis kõik tõstavad tõlke kvaliteeti, mida aga üksiktõlkija teha ei suuda. Seega meie soovitame alati kasutada tõlkimiseks tõlkebürood ja parim selle jaoks on kindlasti Avatari tõlkebüroo, kelle keeltevalik, erinevate valdkondade oskus ja kvaliteedinõuded tagavad alati tulemuse, millega Sa rahule jääd.
Kuid aitame Sul oma valiku tegemisel kaasa, et saaksid ise teha oma otsuse ja mõelda, mis on Sinu jaoks oluline.
Mis on üldse kvaliteetne tõlge?
Kvaliteetse ja tähtajaks valmiva tõlke saamise nimel tasub alati veidi eeltööd teha, sest tõlketeenus ei ole Eestis litsentseeritud ning seetõttu on tegijaid palju ja oht pettuda suur.
Milline üks kvaliteetne tõlge siis õigupoolest on? Kvaliteet ei tähenda kindlasti vaid seda, et sõnad on grammatiliselt õigesti sihtkeelde seatud, sellega saab suuresti ka masin juba hakkama. Kvaliteet on midagi märksa enamat!
- Erialane kogemus ja valdkondlik spetsialiseerumine tagavad õige terminoloogia ja grammatilise korrektsuse
Kvaliteedi üks peamisi näitajaid on mõistagi professionaalsus. Tõlketeenus ei ole “üks suurus kõigile” lahendus. Veendu, et Sinu tõlkepartneril oleks kogemus just selles valdkonnas, mida vajad – olgu selleks meditsiin, õigustõlge, tehniline dokumentatsioon või turundus. Hea tõlkebüroo suudab pakkuda spetsialiste igale valdkonnale. Tõlke autoriks peab olema vastavale erialale spetsialiseerunud tõlkija, kellel on perfektne keeleoskus ja suur kogemus vastava teema tõlkimise vallas. Lisaks peab tõlge läbima toimetamise ja korrektuuri koostöös terminoloogiga, samuti väljastusülevaatuse.
- Tõlge on lokaliseeritud ja vastab otstarbele, mis tagab tõlke õige stiili
Kasutusjuhendi tõlkimine erineb lepingu tõlkimisest. Leping peab olema originaaliga täiesti identne, midagi ei tohi ilustada ega oma äranägemise järgi kohendada. Kasutusjuhendi puhul peab aga ennekõike vaatama, kellele on juhend suunatud – kas tegemist on laiatarbekauba kasutajale või oma eriala spetsialistile mõeldud tekstiga. Vastavalt sellele peab valima tõlke sõnavara ja stiili. Kui teksti otstarve on reklaamida mingit toodet või teenust, tõlgitakse seda kui reklaamteksti. Sellisel juhul peab kindlasti arvestama, millises riigis ja kus täpsemalt reklaami kasutatakse, et tekst vastaks kohalikele oludele, st tõlke PEAB lokaliseerima.
- Tõlke valmimise aeg on üks kvaliteetse tõlke osadest
Tõlge peab valmis saama just siis, kui seda on vaja, olgu siis kas või pühapäeva õhtu. Tõlge võib ju olla keeleliselt, terminoloogiliselt ja stiililiselt täiuslik, kuid ometi kasutu, kui valmib liiga hilja.
Tellijal peab olema kindlustunne, et tema materjalid on kaitstud ning ei satu valedesse kätesse. Selleks peab olema võimalus sõlmida konfidentsiaalsusleping, mille täitmist tõlkebüroo peab suutma tagada.
- Koostöö. Hästi koostatud lähteülesanne = kvaliteetne tulemus!
Koostöö ei tähenda ainult seda, et vahendatakse meili teel tellimusi ja vahel harva ka helistatakse. Tihe koostöö on kvaliteetse tõlke alusel. Olgu selleks siis täpsustava info küsimine kliendilt, kui tõlkebüroos märgatakse, mis tahes ebakõlasid algtekstis ja teavitatakse sellest tellijat, et tõlge saaks korrektne ja algtekstis vead parandatud. Koostöö tähendab ka seda, et tellija annab tõlkebüroole lisamaterjale ja aitab terminoloogia osas. 76% tõlkevigu tuleneb konteksti puudumisest või ebaselgest juhistest. Hea tõlke lähteülesanne (sisaldab sihtrühma, tonaalsust, ülesehitust jne) vähendab vigade arvu ja tagab stabiilsema kvaliteedi. Edukaimad koostööd sünnivad siis, kui klient jagab tõlkebürooga infot sihtrühma, eesmärgi ja soovitud tonaalsuse kohta. Lisaks toimub koostöö tõlkijate ja toimetaja ning terminoloogi vahel.
Kui kvaliteedi kõik osad on paigas, on tulemuseks väga hea tõlge, millega peaks rahule jääma ka kõige kriitilisem lugeja.
Millised kriteeriumid on olulised tõlkepartneri valikul?
- Valdkondlik kogemus
Tõlge pole lihtsalt keeleline konversioon. Eriti olulistes valdkondades, nagu õigus, meditsiin, tehnoloogia või turundus, on vaja, et tõlkija mõistaks nii terminoloogiat kui ka konteksti. Tihti on just valdkonnatunnetuse puudumine üks peamisi põhjuseid, miks tõlge ebaõnnestub.
- Keeleoskus ja emakeel
Parimad tõlked sünnivad siis, kui sihtkeel on tõlkija emakeel. Nii on tagatud mitte ainult grammatiline korrektsus, vaid ka loomulikkus ja kultuuriline sobivus. Heas tõlkebüroos töötavad native speakerist tõlkijad ja toimetajad ning kõik tööd läbivad ka kvaliteedikontrolli enne tõlke esitamist.
- Sertifikaadid ja kvaliteedistandardid
Professionaalne tõlkeagentuur järgib rahvusvahelisi kvaliteedistandardeid, nagu ISO 17100, ISO 9001 ja masintõlke järeltoimetamise jaoks ISO 18587, mis reguleerivad ettevõtte juhtimist, tõlketeenuste osutamise protsesse, sh tõlkimist, toimetamist, järeltoimetamist ja kvaliteedikontrolli. Tõlkijad võivad olla ka rahvusvaheliste organisatsioonide, näiteks FIT (Rahvusvaheline tõlkijate liit), liikmed, mis lisab usaldusväärsust.
- Tehnoloogiline võimekus
Tänapäevane tõlkemaailm kasutab üha enam CAT-vahendite (Computer-Assisted Translation) abi, nagu Trados või memoQ, mis aitavad säilitada terminoloogilist järjepidevust ja kiirendada töövoogu. Professionaalne tõlkebüroo kasutab neid tööriistu ning pakub tihti ka tõlkemälude ja terminibaaside haldust. Lisaks annavad ka tõlkeabiprogrammid juurde tõlkekiirust, mis vahel võib olla vägagi oluline. Samuti võimaldavad moodsad töövahendid automatiseerida kvaliteedikontrolli, tagades järjepidevuse, täpsuse ja stiililise ühtluse ka suurte ja korduvate projektide puhul.
- Kliendisuhtlus ja projektihaldus
Hea koostöö tõlkebürooga tähendab selget suhtlust, pühendunud projektijuhti ja läbipaistvat ajaplaani. Suuremate projektide puhul on oluline, et sul oleks üks kontaktisik, kes vastutab kogu tõlkeprotsessi eest – alates esmastest juhistest kuni lõppfailide üleandmiseni.
- Mida ma saan selle raha eest?
Kindlasti peab uurima, mida teenus täpsemalt sisaldab: kas lehekülje hind sisaldab lisaks tõlkimisele ka toimetamist ja korrektuuri ning väljastusülevaatust. Enamus tõlkebüroosid pakub vaid koordineeritud individuaaltõlkijate teenust, st te ei saa tõlkebüroost midagi rohkemat kui saate individuaaltõlkija käest. ISO 17100 sertifikaadi olemasolu ja järgimine tagab teile kvaliteetse tõlke, kus lisaks tõlkimisele teostatakse ka toimetamine ja väljastusülevaatus.
Kindlasti tasub pöörata tähelepanu ka sellele, kas hinnale lisandub käibemaks. Tihtilugu on mõne käibemaksukohustusest vabastatud firma, eraettevõtja või füüsilisest isikust ettevõtja tariif ilma käibemaksuta sama, mis tõlkebüroo hind koos käibemaksuga. Ühtlasi peab jälgima, kuidas arvestatakse tasu tõlkimise eest: kas aluseks võetakse 1800 tähemärki koos tühikutega või ilma, või hoopis sõnade arv.
- Kas pakutakse ka lisateenuseid?
Koostööpartneri valikul mängivad rolli ka pakutavad lisateenused, nagu vandetõlge, kujundamine, küljendamine, trükiettevalmistus, lokaliseerimine ja suuline tõlketeenus. See annab võimaluse tellida kõik tööd ühest kohast ning säästa seeläbi nii aega kui ka raha ja tõstab ka tõlgete kvaliteeti, sest pikaaegne koostöö tagab stiili ja terminoloogia ühtsuse, mis on väga olulised hea tõlke alustalad.
- Konfidentiaalsus
Tõlkemasinate areng ja laialdane kasutamine on toonud tõlkemaailma suure turvariski. Tihti kasutavad tõlkijad/tõlkebürood avalikke tõlkemasinaid, mis pole turvalised. Seega võivad teie konfidentsiaalsed dokumendid lekkida ja jõuda avalikkuse ette. Uurige ja nõudke konfidentsiaalsete masinate kasutamist, sõlmige konfidentsiaalsusleping.
Kuidas hinnata tõlkebüroo töö kvaliteeti enne koostööd?
Enne koostöö alustamist küsi alati:
- Proovitõlget: 100–200-sõnaline katsetekst aitab hinnata, kas partner mõistab sinu stiili ja terminoloogiat.
- Portfooliot või kliendilugusid: Kas nad on tõlkinud sarnaseid tekste sinu valdkonnas?
- Kvaliteedikontrolli protsessi kirjeldust: Kes toimetab tekste? Kas kasutatakse spetsiaalseid tööriistu?
Kontrollnimekiri: ideaalne tõlkepartner
✅ On kogemusi sinu valdkonnas
✅ Kasutab CAT-tööriistu ja järgib ISO 17100 standardit
✅ Pakub mitmeastmelist kvaliteedikontrolli (tõlge + toimetamine + QA)
✅ Suhtlus on selge ja professionaalne
✅ Esitab selged hinnad ja tähtajad
✅ On valmis pakkuma proovitõlget või näidistöid
✅ Pakub lisateenuseid: toimetamine, kujundus, lokaliseerimine
Miks professionaalne tõlkepartner on edu võti?
Tõlge ei ole pelgalt keeleline teenus – see on brändikogemuse laiendus teises keeles. Seetõttu tasub tõlkepartneri valikul mõelda kaugemale hinnast ja tähtajast. Kogemus, tööprotsessid ja tehniline tugi on see, mis teeb head tööd eristuvaks.
Enne lõplikku otsustamist tasub uurida tõlkebüroo tausta: kas tegu on juriidilise ettevõttega, kas veebis on olemas kontaktisikute nimed ja telefoninumbrid, kui palju on tõlkebürool töötajaid ja kas ettevõttel üldse on oma büroo või vahendatakse lihtsalt tõlkeid.
Kokkuvõttes võib soovitada, et koostööpartnerit valides tasub kõigepealt eelistada tõlkebürood, mis suudab orienteeruda eri keeltes ja kultuurides, lokaliseerides tõlked juba tõlkimise käigus. Kindlasti peab kontrollima, kas ettevõttel on kogemusi teie valdkonna tõlkimise alal ja kas tõlkimisega tegelevad sihtkeelt emakeelena kõnelevad tõlkijad. Suur tähtsus on ka lisateenustel, nagu toimetamine, küljendamine, trükkimine ja suuline tõlketeenus.
Tõeliselt hea ja tõhus koostööpartner võib teie aega ja kulusid olulisel määral säästa. Tõlkebüroo nagu iga teisegi partneri valik tasub hoolega läbi mõelda. Kui otsid tõlkebürood, kes pakub rohkemat kui pelgalt sõnade ümberpanemist – partnerit, kes mõistab sinu äri ja aitab sul rahvusvaheliselt kasvada –, siis vaata meie teenuseid siit või võta ühendust ja arutame, kuidas saame sind toetada.