Tõlkemaailm, kuid mitte ainult, vaid ka kõik teised sektorid, muutuvad kiiremini kui ei kunagi varem. Kui veel viis aastat tagasi oli peamine küsimus “Kas inimene või masin?”, siis 2025. aastal küsitakse hoopis: “Kes loob väärtust, kuidas ja kui palju?”. Keeletehnoloogia areng, tehisintellekt ja globaliseerumise uus laine on toonud kaasa muutusi, mis mõjutavad kogu maailma sealhulgas nii kliente, tõlkijaid kui ka keelevaldkonna ettevõtteid.
Masintõlge on tänapäev. Tehisintellekt (AI) toimetab tekste enne, kui inimene jõuab hommikukohvigi teha. Klient küsib: “Kas seda ei saa kiiremini ja odavamalt?” Samal ajal kasvab vajadus kvaliteedi, lokaliseerimise ja kultuurilise täpsuse järele. Tuleviku märksõnad ongi: masin on abimees, kvaliteet, usaldus, lokaliseerimine.
Kui minult küsitakse, kas tõlgid peavad nüüd klaviatuurid nurka viskama. Siis minu kindel vastus on “EI! Kaugel sellest”. Lihtsalt tuleb võtta masinast parim, ümber õppida ja tööd tuleb juurdegi, kuna maailm üha enam globaliseerub.
AI ei asenda tõlkijaid, vaid muudab nende rolli
CSA Researchi 2024. aasta andmetel, üle 80% suurtest tõlkebüroodest kasutab masintõlget vähemalt osaliselt, kuid ainult 22% klientidest aktsepteerib selle täielikult inimsekkumiseta. Masintõlge (MT) ja tehisintellektipõhised tööriistad (nt ChatGPT, DeepL, ModernMT) ei ole enam uudsed, vaid tavapärased. Kuid professionaalses kontekstis ei usaldata ja EI TOHIGI usaldada inimese poolt toimetamata masintõlget. Samas tänapäeva ettevõtted ei vaja lihtsalt tõlget. Nad vajavad sõnumi kohandamist sihtturule – koos õigete kultuuriliste, keeleliste ja isegi juriidiliste nüanssidega. Seega tõlkija roll on nihkumas “sõnade tõlkijalt” teksti toimetaja ja kultuurilise filtreerija suunas.
Kogu maailm on muutuses, sest sellises ulatuses innovatsioon oli vast 18. sajandi lõpus tööstusrevolutsioon, kus kogu maailm õppis uutmoodi elama. Alguses kardetud mehhaniseerimine ja elektrifitseerimine on tänapäeval nii tavaline, et see hirm on ammu unustatud minevik. Tuleb lihtsalt saada sõbraks AI-ga, õppida seda kasutama ja muuta ta abiliseks, kes tõstab oskused uutesse kõrgustesse. Niimoodi suudame rohkem ja veelgi paremini.
Tööriistade valdamine = konkurentsieelis
Ka tõlkemaailmas on samamoodi, et ilma masina tööriistadeta enam edasi ei saa. 2025. aastal eeldatakse, et professionaalne tõlkija valdab vähemalt ühte CAT-vahendit ning mõistab TM- ja terminibaaside haldust. Oskab kasutada terminibaase, teha masinaga kvaliteedikontrolli (QA tools nagu Verifika või Xbench), ning loomulikult oskab olla kriitiline masintõlke (ChatGPT, DeepL, Google Translate jne) osas, leida ülesse kõik vead ja kohmakused, mis masin on teinud, et tõlge ei kaotaks oma algset mõtet ja oleks sihtturule suupärane. CAT-vahendite kasutamine ei ole enam “boonus”, vaid osa professionaalsusest.
Mitte vähem oluline tööriistade oskusest pole ka spetsialiseerumine. Nimdzi Insights 2024 raporti järgi, tõlkijad, kes pakuvad n-ö keelelise eksperdi rolli ja tunnevad oma nišši, teenivad 25–50% rohkem kui üldtõlkijad.
Spetsialiseerumine võidab üldistamise
Üldist “tõlkijat igaks juhuks” vajatakse järjest vähem. Selle asemel otsitakse spetsialiste, kes:
- tunnevad valdkonna terminoloogiat (nt GDPR, pharma, krüpto)
- suudavad maksimaalselt kasutada tehisintellektipõhised tööriistasid, et viia oma teenus uuele tasemele nii kvaliteedilt kui ka eelarveliselt
- pakuvad lisateenuseid (SEO, terminibaasi loomine, tõlkepoliitika koostamine)
- oskavad ka uue meedia lahendustega aidata
Video on nüüd turunduse ja sisekommunikatsiooni põhivorm. Samas vajab see korrektseid subtiitreid, dublaaži või voice-over’it – lokaliseerituna. YouTube’i, TikToki ja e-õppe kasv on tekitanud tõsise nõudluse audiovisuaali tõlkijate ja subtitreerijate järele, eriti keeltepaarides, mida AI veel nõrgalt valdab.
Research Nester prognoosib tõlketuru käibe kasvu umbes 5–7% aastas. 10 aastaga võiks seega olla tõlketuru käive kasvanud topeltiks.
Uued turud, uued keeled
Globaliseerumine liigub välja anglotsentristlikust maailmast. Tõlkemaht kasvab kiiresti paljude keelepaarides, olgu selleks siis inglise-araabia, inglise – hindu või hoopis prantsuse- aafrika prantsuse dialekt. Samas väiksemad Euroopa keeled (sh eesti) jäävad olulisteks spetsialiseeritud turgudel, näiteks e-riigi või teadusartiklite tõlkes.
Kuid samas ei tohi ka kuidagi alahinnata ohtusid, mis masina kasutamine endaga kaasa toob. Üha enam ettevõtteid küsib: “Kuhu meie tekstid jõuavad?” GDPR, AI-riskihinnangud ja privaatsusnõuded on loonud olukorra, kus avatud platvormidel (nt Google Translate) tõlkimine on keelatud.
Tõlkimine ja andmeturve: uus pingeväli
Iga päevaga kasvab üha suurem vajadus konfidentsiaalsuslepingute (NDA) ja turvalise failihalduse järele. Iga tõlkebüroo jaoks peaks olema elementaarne kasutada lokaalseid servereid või andmeohutuid CAT-tööriistu. Me kõik peame mõistma, et see, mis sa sisestad interneti avalikesse kanalitesse sinna ka ringlema jääb. Me ei tea milleks ja kuidas seda tegelikult kasutatakse. Iga valeinfo, mis ringlema hakkab tekitab suuremat valeinfot, mis võib viia tulevikus tehisintellektipõhised tööriistade (nt ChatGPT, Jasper, Perplexity jne) kokku kukkumisele, kuna me ei saa neid enam üldse usaldada. Loodetavasti siiski jääb inimestel alles oma mõtlemisvõime ja kontrollioskus. Seega kasuta, aga kontrolli ALATI!
Tõlketurg 2025 = kvaliteet, kiirus, uued oskused, ümberspetsialiseerumine ja mõtestatus ühes paketis
Tõlketurg 2025 ei eelda enam ainult head keeleoskust vaid see nõuab ka:
- tehnilist pädevust
- kultuurilist intelligentsust
- nišiteadmisi
- koostöövalmidust AI ja meeskondadega
- arusaamist kliendi ärilistest eesmärkidest
Professionaalne tõlkija pole enam pelgalt keelevahetaja – ta on kommunikatsiooni arhitekt. Seepärast on ka Avatari tõlkebüroo ümber spetsialiseerunud. Oleme testinud erinevaid tehisintellektipõhiseid tööriistu, õpetanud tõlkijaid ja toimetajad kasutama neid. Teinud erialaspetsiifilisi väljaõppeid spetsialistide juures. Kõik see annab meile võimaluse pakkuda nii vana ja traditsioonilist tõlketeenust, kus kõik teeb inimene, kuid samas ka kiiremat, soodsamat tõlketeenust, mida teeme tänu testitud ja konfidentsiaalsetele CAT – tööriistadele. Oleme abimeheks tõlkemaailmas kõiges, milles Sa abi vajad. Ootame sinu kõnet!