Kui soovid siseneda uuele turule, ei piisa alati sellest, et tekst lihtsalt ühest keelest teise tõlgitakse. Mängu tuleb lokaliseerimine – protsess, mis muudab teie tekstid sobivaks konkreetsele kultuurilisele ja keelelisele taustale. Aga miks see on nii oluline? Mis lisandväärtust annab lokaliseerimine? Et seda paremini mõista, peab kõigepealt aru saama, mis on lokaliseerimise ja tõlkimise erinevus.

Mis vahe on tõlkimisel ja lokaliseerimisel?

Tõlkimine on teksti tähenduse täpne edasiandmine lähtekeelest sihtkeelde eesmärgiga koostada tekst, mis vastab sihtkeele grammatikareeglitele.

Lokaliseerimine on tõlgitava teksti kohandamine lõppkasutaja kultuuriruumi traditsioonide ja seadustega. See võib hõlmata:

  • kuupäevade ja valuutade vormingut
  • kujunduse, värvide ja piltide muutmist
  • naljade, viidete ja sõnakasutuse kohandamist
  • isegi tootenimede ja kampaaniate ümbermõtestamist

Näiteks räägitakse Hispaanias, Mehhikos ja Argentinas hispaania keelt, kuid kohalikud keelekasutused ja väljendid erinevad oluliselt. Isegi Briti ja Ameerika inglise keeles on väga palju erinevaid väljendeid. Väljendiga „Take away“ ei saa sa Ameerikas midagi kaasa, sest nad ei saa sinust lihtsalt aru, kui ütled neile aga „To go!“, siis saad kohe toidu ja kohvi ilusti kotti pakituna kaasa.

Eriti grandioosne möödalaskmine oli aga Pepsil, kui ta lansseeris oma populaarse 1960ndate reklaamlause „Come alive with the Pepsi Generation“ mitmel rahvusvahelisel turul. See tõlgiti otsetõlkes mandariini keelde, ning selle tähendus muutus drastiliselt – „Pepsi toob teie esivanemad hauast tagasi.“ Kuigi originaalsõnum oli mõeldud nooruslikult ja energiliselt, kõlas see Hiina kultuurikontekstis lausa häirivalt – surnutega seotud teemasid käsitletakse seal väga tõsiselt ja ettevaatlikult. Edukas lokaliseerimine arvestab neid erinevusi ja kohandab sisu nii, et see tundub kohalikule tarbijale loomulik ja usaldusväärne.

Kui tahad tõhusamalt jõuda sihtrühmani ja suurendada kasumlikkust, siis on lokaliseerimine heaks ja odavaks abiliseks. Kultuuriline sobivus mõjutab kõike:

Turundus: Vale toon või arusaamatu viide võib reklaami muuta ebaefektiivseks või isegi solvavaks. Näiteks Ameerika otse- ja ülepakutud reklaamistiil võib Eestis mõjuda pealetükkivalt ja kliendi hoopis ära hirmutada.

Toodete kasutajakogemus: Kui menüüd, nuppude tekstid või juhised on küll tõlgitud, kuid ei vasta kohalikele harjumustele (nt “Back” vs “Tagasi”), võib kasutaja kiiresti loobuda.

Kliendisuhtlus: Automaatvastused või mallid, mis ei arvesta kultuurilist viisakusastet või suhtlemisstiili, võivad jätta külma ja kauge mulje.

Mis võib juhtub, kui lokaliseerimine jääb tegemata?

Klient ei tunne end kõnetatuna:

  • Bränd võib tunduda ebausaldusväärne või “võõras”
  • Müügitulemused kannatavad
  • Konkurent, kes lokaliseerib, saab turuosa

Lokaliseerimine tagab, et sõnum ei ole ainult arusaadav, vaid ka mõjus, asjakohane ja loomulik ning sellest saadakse nii aru nagu teie olete seda mõelnud.

Ära lihtsalt tõlgi – kõneta!

Tõlkimine teeb teksti arusaadavaks. Lokaliseerimine teeb selle mõjusaks. Kui soovid, et Sinu tooted, teenused ja sõnumid päriselt töötaksid erinevatel turgudel, vajad enamat kui Google Translate. Vajad partnerit, kes mõistab keele ja kultuuri peeneid erinevusi.

Soovid abi lokaliseerimisel? Kes on parim lokaliseerija Eestis? Avatari tõlkebüroo on parim, nad aitavad Sul jõuda õigete sõnumitega õigete inimesteni – ükskõik mis keeles või kultuuris. Võta meiega ühendust!