Kui Sul tekib vajadus professionaalse tõlke järele, kerkivad tavaliselt esimese asjana üles küsimused: „Kust tellida tõlge?“ ja „Kui palju tõlge maksab?“
Tõlkepartneri valimist aitavad lihtsamaks teha Avatari varasemad blogipostitused:
- Tõlkebüroo roll professionaalse tõlke tagamisel. Kuidas valida tõlkepartnerit?
- Millal valida inimtõlge, millal masintõlge? Kuidas tagada kvaliteetne tulemus?
Selles postituses keskendume aga tõlketeenuste hinnale – millest see sõltub ja kuidas on võimalik targalt tõlkekulusid optimeerida.
Mis mõjutab tõlketeenuse hinda?
Tõlketeenuse hind sõltub mitmest tegurist. Toome välja peamised:
- Tõlkemaht ja selle arvestamine
Enamik tõlkebüroosid arvestab tasu sõnade või tähemärkide alusel. Suurem maht = kõrgem hind.
Oluline on jälgida, et tasu arvestatakse reaalse teksti mahu, mitte lehekülgede arvu järgi. Üks lehekülg = ca 250 sõna või 1800 tähemärki koos tühikutega. Toon näite: Vali Wordis Läbivaatus-Sõnaarvutus. Seal näed nii sõnade arvu kui ka märke (koos tühikutega). Need on reaalseks aluseks tõlkemahu arvutamisel. Kui näitks sõnu on 1286, siis mahtu on 1286/250= 5,14 lk. Märkide arv tuleks jagada 1800ga, seega kui tähemärke koos tühikutega on 9252, siis mahtu on ca 9252/1800=5,14 lk.
👉 Vaata Avatari tõlketeenuste mõisteid
- Teksti keerukus ja valdkond
Juriidilised, meditsiinilised ja tehnilised tekstid nõuavad erialast oskussõnavara ning teadmisi. Tavaliselt on need kallimad, kuid Avataris on kõigi valdkondade tõlked sama hinnaga – töö teevad alati erialaspetsialistid (nt meditsiinitekste tõlgivad meditsiiniharidusega tõlkijad).
👉 Tutvu erialadega, mida Avatar tõlgib
- Keelekombinatsioon
Mida haruldasem keelepaar (nt jaapani–eesti), seda kallim on tõlge. Seda kinnitab ka Translation Directory, kus selgitatakse haruldaste keelte mõju hinnastamisele. Esmane põhjus on aga ikka see, et mida haruldasem, seda kallim, sest nende keelte tõlkijaid on vähem ja tihti nende keelte õppimine on ka kallim. Näiteks 1 lk tõlke hind on Avataris hiina-eesti keelesuunal 40 eurot+km, samas inglise-eesti vaid 14.90+km.
- Tähtaeg
Kiirtööna tellitud tõlked võivad olla kallimad, sest need nõuavad ressursside ümberkorraldamist. Tõlkija tõlgib ilma masina abita 6-7 lk päevas.
- Lisateenused
Toimetamine, küljendus või terminibaasi loomine võivad hinda tõsta, kuid tagavad kvaliteetse ja kasutusvalmis lõpptulemuse.
- Tööriistad ja tehnoloogia
CAT-tööriistad, tõlkemälud ja terminibaasid muudavad töö kiiremaks ja soodsamaks.
Lihtsamate tekstide puhul on mõistlik kasutada masintõlke järeltoimetamist (MTPE), mis tagab hea kvaliteedi ja väiksema hinna.
👉Küsige personaalset pakkumist suuremate projektide puhul, kus on palju kordusi! Ka kvaliteedikontrollis on masinal suur roll, mis muudab selle kiiremaks ja efektiivsemaks.
Kas odav tõlge tähendab halba kvaliteeti?
Mitte alati. Levinud on müüt, et odav tõlge = halb töö, ja kallis tõlge = hea töö. Tegelikkus on nüansirikkam:
- Väga odav hind võib viidata sellele, et tõlget ei tee professionaal või puudub kvaliteedikontroll.
- Samas võivad kogenud tõlkebürood pakkuda soodsamat hinda tänu CAT-tööriistade ja tõlkemälude kasutamisele.
Tõlke kvaliteeti ei määra ainult hind, vaid ka protsessid, standardid ja tõlkija pädevus. Rahvusvahelised uuringud, näiteks CSA Researchi raportid, kinnitavad, et professionaalsete tõlketeenuste kvaliteeti ei määra ainult hind, vaid ka protsessid ja standardid (nt ISO 17100 ja ISO 18587).
Kuidas tõlkekulusid optimeerida?
Tõlkekulusid saab vähendada nutikate valikute abil:
- CAT-tööriistad ja tõlkemälud – vähendavad kordustest tingitud tööd. Näiteks SDL Trados Studio või MemoQ pakuvad lahendusi, mis toovad kokkuhoidu mahukate tõlgete puhul.
- Terminibaasid ja stiilijuhised – kiirendavad tööprotsessi ja vähendavad toimetamise vajadust.
- Püsipartnerlus tõlkebürooga – juba olemasolevad tõlkemälud toovad aja- ja rahakokkuhoidu.
- Masintõlke järeltoimetamine (MTPE) – lihtsamate tekstide puhul odavam, kuid kvaliteetne lahendus.
Kokkuvõte
Tõlketeenuse hinda mõjutavad mitmed tegurid: maht, keerukus, keelevalik, tähtaeg ja lisateenused.
Tõlkekulusid aitab vähendada tark tööriistade kasutamine, terminibaaside loomine ja pikaajaline koostöö tõlkebürooga.
Madal hind ei tähenda alati halba kvaliteeti, kuid liiga odavate pakkumiste puhul tasub küsida, mida hind sisaldab:
- Masintõlge?
- Masintõlke järeltoimetamine?
- Inimtõlge vastavalt ISO 17100 standardile koos toimetamise ja kvaliteedikontrolliga?
👉 Vali teenus, mis vastab sinu ootustele ja maksa õiglast hinda!