Hiljutises artiklis väljaandes Postimees tõi Avatar OÜ juhataja välja valusa tõe: rahvusvahelisel turul ei kaota ettevõtted sageli konkurentsi mitte toote, vaid kommunikatsiooni tõttu.
“Me näeme seda pidevalt – ettevõttel on väga tugev toode, aga välisturul see lihtsalt ei tööta. Põhjus ei ole kvaliteedis, vaid selles, kuidas sellest räägitakse,” selgitas ta intervjuus.
Tänapäeva turul ei konkureeri enam ainult hinnad ja omadused. Konkureerivad sõnumid, selgus ja usaldus. Kui ettevõtte veebileht, pakkumised ja turundusmaterjalid on eri toonis, erineva terminoloogiaga või halvasti tõlgitud, tekib kliendis ebakindlus. Ja ebakindlus ei müü.
Killustatud kommunikatsioon = kaotatud müük
Üks suurimaid probleeme, mida Avatar oma töös näeb, on killustatud kommunikatsioon. Sageli kasutatakse mitut erinevat tõlkijat, masintõlget ilma järeltöötluseta või tehakse tõlkeid “kiirelt ja odavalt”. Tulemuseks on tekstid, mis ei räägi ühtset keelt – ei otseses ega kaudses mõttes.
See tähendab, et bränd ei kõla usaldusväärselt. Sama ettevõte võib ühes kohas tunduda professionaalne ja teises amatöörlik. Välisturul on see kriitiline viga.
Masintõlge ei päästa, kui kvaliteeti ei kontrollita
Kuigi masintõlge on muutunud oluliseks tööriistaks, rõhutab Avatari juht Maria Rand, et ilma professionaalse järeltöötluseta ei saa seda pidada lõplikuks lahenduseks.
“Masintõlge annab kiiruse, aga inimene annab kvaliteedi,” võttis ta teema kokku.
Eriti oluline on see valdkondades, kus terminoloogia peab olema täpne – näiteks tehnika, meditsiin või õigus. Väikegi viga võib muuta tähendust või jätta ebaprofessionaalse mulje.
Keel = usaldus
Üks olulisemaid, kuid alahinnatud tegureid on psühholoogia. Kliendid ei analüüsi iga sõna teadlikult, kuid nad tunnetavad kvaliteeti. Kui tekst on kohmakas või “tõlgitud”, tekib automaatselt küsimus: kas see ettevõte on üldse usaldusväärne?
Sageli tähendab see, et ostu ei toimu – isegi siis, kui toode on tegelikult parem kui konkurendil.
Edu valem: järjepidevus ja kvaliteet
Avatari kogemus näitab, et edukad eksportivad ettevõtted ei jäta keelt juhuse hooleks. Nad:
- kasutavad ühtset terminoloogiat
- töötavad kindla tõlkijate ja toimetajate meeskonnaga
- rakendavad kvaliteedikontrolli igas etapis
- näevad tõlget kui investeeringut, mitte kulu
Selline lähenemine loob tugeva ja usaldusväärse brändi, mis töötab igas keeles.
Konkurentsieelis, mida ei tasu alahinnata
Rahvusvahelisel turul võib edu ja ebaõnnestumise vahe olla üllatavalt väike. Sageli ei otsusta mitte toote omadused, vaid see, kuidas need on kommunikeeritud.
Avatari sõnum on selge: kui soovid välisturul kasvada, peab sinu sõnum olema sama tugev kui sinu toode.
Professionaalne tõlge ei ole lihtsalt “ilus tekst” – see on müügitööriist.
Ja paljudel juhtudel just see, mis määrab, kas sind märgatakse või mitte.