Tänapäeval, mil keeletundidega alustatakse juba algklassides, muutub järjest valdavamaks arusaam, et tõlkimine on imelihtne ja sellega saavad hakkama ka koolilapsed. Kui ise tõlkima hakata, osutub see aga arvatust märksa keerukamaks. Loomulikult on võimalik leida sõnadele sõnaraamatust või interneti abiga vasted, kuid selleks, et sõnadest moodustuks lause, mis oleks lugejale nii keeleliselt kui ka terminoloogiliselt arusaadav ja annaks edasi algteksti mõtte, ei piisa sõnade ükshaaval tõlkimisest. Et tõlge tuleks kvaliteetne, peab tõlkija end teksti temaatikaga väga täpselt kurssi viima ning olema teadlik ka teksti sihtgrupist, et osata valida õigeid termineid ja sobiv stiil.
Järgnev artikkel võiks panna mõtlema neid, kes arvavad, et tõlkimine on lihtne ja sellega saab igaüks hakkama. Võib olla on siiski mõistlikum tellida tõlge inimestel, kes seda õppinud on ja kes tegelikult seda teha oskavad.
Loe Ülle Leisi artiklit Postimehes: „Sibularõngaste sündroom ehk Tõlge Eesti moodi“.
http://arvamus.postimees.ee/4174373/ulle-leis-sibularongaste-sundroom-ehk-tolge-eesti-moodi
Tõeliselt hea ja tõhus koostööpartner võib teie aega ja kulusid olulisel määral säästa. Edu!